(a qlcu.) cadono le braccia

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

(a qlcu.) cascano le braccia

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a angesichts einer frustrierenden Situation oder einer Äußerung bzw. des Verhaltens anderer fassungslos und/oder sprachlos sein, Verdruss oder Verärgerung verspüren (z.B. weil die eigenen Bemühungen umsonst sind oder nicht gewürdigt werden oder weil andere mit ihrem Verhalten die Erwartungen des Sprechers enttäuschen), vgl.:
Ovvio, poi, che mi caschino le braccia. Noi lavoriamo tantissimo, facciamo una vita veramente dura, e poi leggendo i giornali non ci vediamo riconosciuto nulla. (CORIS)
Non pescano, non vanno a caccia, non fanno niente. Ma cosa gli hanno insegnato a questi ragazzi di oggi, stanno tutto il giorno davanti ad un computer e basta. Ti cascano davvero le braccia. (PAISÀ)
Leggevo e sognavo le imprese di Costa Pereira, portiere del Benfica. Fantasticavo sulle sue parate, come se fosse un fumetto d’avventura. Poi un giorno Costa Pereira l’ho visto veramente, dal vivo, e mi sono cadute le braccia: come, tutto qui, non è possibile? (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 1, 2, 9, La Repubblica 1, 5, itTenTen 8]

b angesichts einer zu schweren Aufgabe oder einer frustrierenden Situation entmutigt aufgeben, vgl.:
Da cinque anni lei aveva promesso a se stessa che questo inverno avrebbe fatto un repulisti di quella soffitta, gettando via tutte le cose inutili, ma ogni volta che saliva lassù e dava un’occhiata intorno si sentiva cadere le braccia di fronte all’enormità di quel compito e debolmente diceva a se stessa di poterlo rimandare ancora per un po’. (CORIS)
[…] tremavo al fatto che avessi sbagliato qualcosa nella revisione, al solo pensiero di rifare tutto micadevano le braccia.... (itTenTen)

Quando Is-Bàal seppe dell’uccisione di Abner, gli caddero le braccia perché consapevole che da solo non era in grado di governare. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 6, CORIS 8, itTenTen 1, 5, 11]

N.B.: Der Bedeutung des Phrasems liegt das Bild zugrunde, dass jemand, der zunächst die Arme gehoben hat, um eine Aufgabe anzugehen, diese angesichts der Sinnlosigkeit der Aufgabe resigniert oder verärgert sinken lässt.

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • delusione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Gelegentlich tritt das Phrasem in der Form qlcu. sentirsi cadere/cascare le braccia auf, vgl.:
    E quando gli dicono che deve rifarsi gli occhiali, il signor Luigi si sente cadere le braccia. Ci vogliono 480 mila lire e lui, da parte, ha solo qualche biglietto da mille. (CORIS) [vgl. auch CORIS 4, 5, 6]
  • Okkasionell wird das Phrasem durch metaphorisch-expressive Richtungsangaben ergänzt, etwa a terra (vgl. itTenTen 9, 13, 17), per terra (vgl. itTenTen 16), ai piedi (vgl. PAISÀ 3) oder fino ai calzini (vgl. CORIS 7).
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

le braccia1 cadono/cascano (a qualcuno2), vgl.:
Cosicché, quando si è capito che il partito aveva eletto soltanto i suoi uomini, a molti2 sono cadute le braccia1. (La Repubblica)
certo che a leggere i commenti nazionalisti cascano le braccia1. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 8, itTenTen 1, 14]

N.B.: Der absolute Gebrauch des Phrasems ist seltener.

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Es ist möglich, intensivierende Adverbien wie davvero (vgl. PAISÀ 10), proprio (vgl. PAISÀ 12) oder veramente (vgl. itTenTen 15) in die interne Struktur des Phrasems einzufügen.

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Sehr häufig tritt das Phrasem mit kausativem fare auf, vgl.:
    L’autodifesa di De Michelis non è piaciuta nemmeno a Pietro Longo, che ha confidato a Forlani il suo malumore: “Gianni mi fa cadere le braccia!”. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 6, 7, CORIS 3, itTenTen 2, 6, 9, 11, 13]
    Möglich ist auch die damit verwandte Kausativkonstruktion da far(si) cadere le braccia (vgl. PAISÀ 8, itTenTen 16)
  • An das Phrasem können verschiedene Präpositionalanschlüsse angefügt werden. Dazu gehören
    • a + verb, vgl.:
      va beh che dirti più? mi cadono le braccia a parlare con voi due… (PAISÀ) [vgl. auch itTenTen 4]
    • a + np, vgl.:
      mi cadono le braccia al pensiero di avere tali concittadini nella mia città!!! (PAISÀ)
      Sinceramente, a questa diagnosi, mi sono cadute le braccia e non ho fatto più nulla. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 4, itTenTen 19]
    • di fronte a, vgl. CORIS 6, itTenTen 18
    • davanti a, vgl. itTenTen 15
  • Gelegentlich folgt das Phrasem als Konsequenz eines Temporalsatzes mit quando, vgl:
    Ma veramente, quandomi si fanno dei discorsi simili, mi cadono le braccia, proprio perchè credo fermamnte [sic!] nell'uguaglianza. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 4, La Repubblica 5, CORIS 8, itTenTen 1, 7, 10]
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Imperativsatz :

    verneint möglich, vgl.:
    Umberto non farti cadere le braccia. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 3]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung a:

Bedeutung b:

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand fassungslos, verärgert und/oder entmutigt ist, vgl.:
    E quando gli dicono che deve rifarsi gli occhiali, il signor Luigi si sente cadere le braccia. Ci vogliono 480 mila lire e lui, da parte, ha solo qualche biglietto da mille. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 4, La Repubblica 5, 8, CORIS 6]
  • bewusstmachen, dass man sich entmutigt oder frustriert fühlt oder verärgert ist, vgl.:
    […] tremavo al fatto che avessi sbagliato qualcosa nella revisione, al solo pensiero di rifare tutto mi cadevano le braccia.... (itTenTen) [vgl. auch CORIS 1, itTenTen 1, 5, 8, 11]
  • bewusstmachen, dass man angesichts des Verhaltens oder Äußerungen anderer fassungslos ist und/oder Verdruss oder Verärgerung empfindet [und bezüglich des Verhaltens etc.Kritik äußern], vgl.:
    va beh che dirti più? mi cadono le braccia a parlare con voi due… mi sa che sono le ultime risposte che vi dò!! (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 5, 8, 9, 10, itTenTen 2, 15]
  • jemanden ermutigen, vgl.:
    Coraggio amici! Non lasciatevicadere le braccia... (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 6]
  • die Meinung äußern, dass etwas enttäuschend ist, vgl.:
    Guardo all’operato di questi sei mesi: solo chiacchiere e lotte interne che fanno cadere le braccia, lotte che si sono create proprio perché quel rinnovamento non c’è stato. (CORIS) [vgl. auch itTenTen 14]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

möglich, vgl.:
Ora, io sono uno che può divertirsi a parlare con tutti, anche con un mastino napoletano o con quella palla in mano di Fred Bongusto, ma provate voi a fare quattro chiacchiere con mia moglie e poi vi faccio vedere io se non vi cadono le braccia nel senso letterale del termine. Proprio senti le braccia che ti cadono. (CORIS)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Diskursive Besonderheiten :

    Gelegentlich folgt auf das Phrasem eine rhetorische Frage, die den Verdruss oder die Enttäuschung des Sprechers noch zusätzlich unterstreicht, vgl.:
    poi leggi notizie come queste “Francis Arinze, prefetto della Congregazione per il culto divino, esorta i cattolici a rivolgersi ai magistrati contro la pellicola tratta dal bestseller di Dan Brown” e ti cascano le braccia ai piedi. ma e’ mai possibile che un'istituzione che si reputa seria come la romana chiesa stia a perdersi dietro a ste cose? (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 2, 3, 6]

DIDAKTIK
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: restare/rimanere con un palmo di naso; rimanere di merda (volg.)

rimanerci come un cane bastonato

rimanere di sasso/stucco/sale; rimanere come un salame

essere una doccia fredda (per qlcu.)

(far cadere le braccia a qlcu) far passare la poesia

Koll/Coll: provare una delusione; restarci/rimanerci male

perdere ogni speranza; farsi prendere dallo sconforto

avere voglia di mollare

disattendere/tradire le aspettative/attese

Spr/Prov: Chi di speranza vive, disperato muore

Formeln/Formule: /

Anton: essere al settimo cielo; sfregarsi/stropicciarsi le mani

farsi prendere dall’entusiasmo;farsi illusioni

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: avvilire, demoralizzare;disarmare; scoraggiare

disilludere; disincantare; disingannare; spoetizzare

irritare  

S: scoraggiamento; sconforto

delusione; disinganno

irritazione

Adj/Agg: avvilito; sconfortato; scoraggiato; sfiduciato

deluso

infastidito; irritato  

Adv/Avv: /

Anton: contento; entusiasta; soddisfatto

illuso

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    far cadere/cascare le braccia a qu fig (deludere), jdn enttäuschen

  • Il Sansoni Tedesco:

    <fig>sentirsi cascare le braccia den Mut verlieren

  • Langenscheidt/Paravia:

    far cadere le braccia den Mut sinken lassen; mi cadono, cascano le braccia ich gebe auf

  • PONS online-Wörterbuch:

    mi fai cadere le braccia fig: du enttäuschst mich

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a aus allen Wolken fallen; jmd. bleibt die Spucke/Sprache weg; jmd. verschlägt es die Sprache

    b den Kopf sinken/hängen lassen; (für jnd.) ein Schlag ins Kontor sein

    (für far cadere le braccia a qlcu.) jmd. einen Dämpfer verpassen/aufsetzen

    (verneint; im Imperativ) lass dich nicht unterkriegen!

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich