andare nel pallone

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

entrare nel pallone, essere nel pallone, mandare nel pallone

andare in bambola

N.B.: Die Variante andare in bambola wird meist in sportlichen Kontexten verwendet (s. Bedeutung).

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

(über Personen) [aufgrund einer Stresssituation, chaotischer Zustände oder emotionaler Aufregung] in einen Zustand der Verwirrung oder Panik geraten, durcheinander oder nervös sein, nicht mehr klar denken oder rational handeln können [und in der Folge Fehler begehen], vgl.:
In realtà Britt sapeva molto più di quanto i professori non credessero. A casa studiava, anche se lo faceva più per paura che per passione. E in classe sapeva molte delle cose che gli insegnanti chiedevano, fino a quando non toccava a lei. Allora andava completamente nelpallone e dalla sua bocca non usciva neanche una misera risposta. (CORIS)
Adoro guidare e sono anche brava ma c'ho un problema, se mi cambiano i percorsi che conosco vado nel pallone. (itTenTen)
È tutt’altro che un robot. Al contrario, è molto latino, ha ragione l’avvocato Agnelli, sente enormemente la pressione esterna. E non sempre riesce a dominare l’ansia, il nervosismo. E va nel pallone. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 4, CORIS 1, itTenTen 3, 4, 6]
■ (im Sport; oft mit andare in bambola) nervös werden und in der Folge unsicher spielen oder Fehler machen [weil man vom Gegner unter Druck gesetzt wird], vgl.:
Tiro centrale di Cambiasso e Dida va nel pallone regalando gol e partita agli avversari. (PAISÀ)
Nel secondo tempo, è un massacro, loro si trovano, entrano in area e segnano. Noi nemmeno lottiamo, perdiamo palle a centrocampo e andiamo in bambola ... alla fine sono 12 [gol] ... (itTenTen)
Il Cagliari boccheggiava sin dall’inizio, le due reti hanno finito per mandarlo completamente nel pallone, azzerando qualsiasi resistenza a centrocampo e in difesa e rendendo ancora più evanescente il tandem offensivo formato da Valdes e Oliveira. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 5, La Repubblica 7, 12]
(oft in der Variante avere la testa nel pallone)[ohne konkreten Auslöser] zerstreut oder geistesabwesend sein, auch: benommen sein [da man unter Drogen- oder Alkoholeinfluss steht]
Mamma che figura ho davvero la testa nel pallone 8-} non so davvero come ho fatto a capire banane per batate!!!! (itTenTen)
Insomma alcool e droga non mancavano mai e passavamo gran parte del giorno conla testa nel pallone, mantenendomi lucido solo per quando veniva la donna delle pulizie. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 10, 17]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • confusione
  • difficoltà
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Das finite Verb kann durch die Verben stare (vgl. CORIS 1, itTenTen 1, 20), finire (vgl. itTenTen 2, 21) oder cadere (vgl. itTenTen 4, 11) ersetzt werden.
  • Ebenso kann die Präpositionalphrase attributiv verwendet werden, vgl.:
    Il punto però è un altro: abbiamo una sinistra nel pallone da tempo, […] (itTenTen)
  • Gelegentlich tritt das Phrasem in der Variante (avere) la testa nel palloneauf, vgl.:
    Mi ritrovo oltre la soglia e faccio fatica ad individuare l'uscita, ho la testa completamente nel pallone. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 7, 17, 18]
  • Möglich aber selten ist die Verwendung von in anstelle von nel, vgl.:'
    se ho dimenticato qualcosa fatemelo sapere...perchè in questo momento sto in pallone... (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 19]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1 andare/entrare/essere nel pallone, vgl.:
    Tiro centrale di Cambiasso e Dida1 va nel pallone regalando gol e partita agli avversari. [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 2]
  • qualcuno1 mandare nel pallone qualcuno2, vgl.:
    Hai(1) mandato nel pallone il dottor Romain2 facendogli mangiare guano di gru. (CORIS) 
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

andare/entrare/essere/mandare <completamente>, <totalmente> nel pallone

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Gelegentlich wird die Subjektposition durch il cervello besetzt, das somit als kookkurrent gelten kann, vgl.:
    Sono momenti in cui il cervello ti può andare in pallone. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 1]
  • Das Phrasem wird gelegentlich mit empathisch-hyperbolischen Ausdrücken des Typs più + adj kombiniert, etwa più completo (vgl. itTenTen 6, 11), più totale (vgl. itTenTen 5) oder più assoluto (vgl. itTenTen 21).
  • Möglich ist die Einfügung verschiedener modifizierender Elemente in die interne Struktur des Phrasems, etwa un po’ (vgl. La Repubblica 11, itTenTen 15), già (vgl. La Repubblica 4) oder subito (vgl. CORIS 5).
  • Es ist möglich, einen sogenannten Pertinenzdativ (oder freien Dativ) mit dem Phrasem zu verwenden, vgl.:
    Conti non mi distrarre la Bruscoli che mi va nel pallone. (PAISÀ)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Möglich ist der kausative Gebrauch mitfare, vgl.:
E poi la gioia […] mi ha fatto andare nel pallone... (itTenTen)

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen/beschreiben, dass jemand verwirrt, durcheinander oder nervös ist, vgl.:
    Inizialmente, l’imbianchino si difende malissimo. È nel pallone. Non ha alibi. Poi, dopo qualche giorno, ricuce brandelli di memoria, mette a fuoco un ricordo. (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 2, 4, 5, itTenTen 6, 11, 17]
  • (in Referenz auf sich selbst) bewusstmachen, dass eine Situation für einen selbst verwirrend ist oder Stress bereitet, vgl.:
    […] in un momento di crisi ho baciato il mio migliore amico...e sono finita nel pallone + assoluto! (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 4, itTenTen 8, 20]
  • (in Referenz auf sich selbst) bewusstmachen, dass man verwirrt, durcheinander oder nervös ist und um Hilfe bitten bzw. um Rat fragen, vgl.:
    Buongiorno a tutti, avrei bisogno di un po’ di consigli sul mio viaggio perché sono un po’ nel pallone. Spero che possiate aiutarmi. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 1, 9, 12]
  • [spöttisch] kritisieren/sich beklagen, dass jemand oder man selbst verwirrt oder nervös ist und in der Folge Fehler begeht, vgl.:
    Negli anni ho visto diportisti in erba fare figure barbine in porto oppure essere convinti di saper andare in barca per poi finire nel pallone appena si presenta qualche complicazione. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, 3, La Repubblica 8, itTenTen 23]
  • [scherzend] feststellen, dass jemand oder man selbst durcheinander oder zerstreut ist, vgl.:
    […] e smettila di dire che arrossisci quando ti faccio i complimenti perché tanto te ne farò molti e mi fai morire quando cadi nel pallone e cerchi di riprenderti ma ormai con la testa già fra le nuvole. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 6, CORIS 6, itTenTen 16]
  • einräumen, dass man durcheinander ist und Fehler macht [und sich dafür entschuldigen], vgl.:
    "Ho sbagliato tutto, lo so - ammetteva il contrito Bracci - sono entrato volendo strafare invece di fare quello che serve alla squadra: e dopo i primi errori sono andato nel pallone”. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 6]
  • Verständnis/Zuspruch für den verwirrten Gemütszustand von jemandem bekunden, vgl.:
    Cara, immagino benissimo il tuo stato d'animo e capisco che tu sia totalmente nel pallone. Noi siamo qui per supportarti (itTenTen)
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

möglich, vgl.:
Guai ai romani e ai turisti per i prossimi mesi. Il film Capitale paralizzata dal traffico sarà replicato fino alla nausea, finché dureranno i lavori in occasione dei Mondiali di calcio. È il record dei cantieri: settemila, disseminati dappertutto, sparsi nel Centro, fuori le Mura Aureliane, in periferia, in borgata. Settemila buche, buchette, baratri, voragini. Roma è già nel pallone, in tutti i sensi. E il grande spettacolo sportivo sta diventando odioso per milioni di cittadini. (La Repubblica)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

Während das semantisch ähnliche Phrasem andare in tilt sich sowohl auf elektronische Geräte als auch Personen beziehen kann, wird andare nel pallone typischerweise nur für Personen verwendet.
Zusätzlich existiert jedoch das Verb impallarsi, das wiederum in Bezug auf technische Geräte wie Handys oder Computer verwendet wird, vgl.:
Anche questa sera il pc mi ha dato problemi....mi si e' impallato e poi non si connetteva piu'.. (itTenTen)

Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras:andare in tilt

essere fuori fase; andare fuori giri

andare/essere in bambola; avere [il cervello]/[la testa] in fumo

Koll/Coll: non capire più niente; non riuscire più a connettere; andare nel panico

accusare la stanchezza/fatica;andare in confusione; essere in stato confusionale; essere stanco morto; non essere capace di intendere e di volere; perdere la lucidità (mentale)

Spr/prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: essere in situazione

essere in forma; essere un vulcano

non perdere la testa; ragionare a fil di logica; ragionare a mente fredda/lucida/serena

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: bloccarsi; non connettere (più); non ragionare

S: confusione; debolezza; difficoltà; disordine (mentale); esaurimento; spossatezza

Adj/Agg: confuso; frastornato; fiacco

Adv/Avv: /

Anton: connettere; equilibrato; lucidità mentale

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [pallone] andare nel pallonefig (non capire più nulla), die Übersicht verlieren, vollkommen durcheinanderkommen, in Tilt gehen slang

  • Langenscheidt/Paravia:

    [pallone] essere nel~ = vollkommen verwirrt (o durcheinander) sein

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (für andare/essere/entrare nel pallone)

    aus dem Konzept geraten; daneben sein; (völlig) durch den Wind sein; ins Schwimmen kommen/geraten; (total) neben der Spur/Kappe sein; neben sich stehen; (überhaupt) nicht mehr durchblicken; nicht mehr wissen, wo hinten/oben/rechts und (wo) vorne/unten/links ist; (ganz) von der Rolle sein

    (bei Prüfungen)auf dem Schlauch stehen; einen Blackout haben

    (im Sport) Nerven zeigen

    (ohne konkreten Auslöser) verplant/verpeilt sein

     

    (für mandare/far andare qlcu. nel pallone)

    jnd. aus dem Konzept/Takt/Text bringen; jnd. völlig durcheinanderbringen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich