andarsene con la coda tra le gambe

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

andarsene con la coda fra le gambe

tornare con la coda tra/fra le gambe, scappare con la coda tra/fra le gambe, ritirarsi con la coda tra/fra gambe, uscire con la coda tra/fra le gambe, fuggire con la coda tra/fra le gambe

mettere(-/si) la coda tra/fra le gambe

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1 [consapevoli del proprio fallimento] ritirarsi mortificati, avviliti, o pieni di vergogna per aver subito una delusione o un’umiliazione a seguito di una sconfitta, di un rimprovero, di una brutta figura o per non aver concluso nulla [soprattutto dopo aver previsto trionfi o successi], cfr.:
Se tu ritieni giusto pagare il canone RAI continua pure a farlo… Ma permetterai che chi non vuole farsi “derubare” per un servizio che non ha MAI richiesto […] continui a non pagarlo… Questo discorso glielo ho fatto […] ad un funzionario RAI […] e […] alla fine mi ha dato pienamente ragione […] e […] se ne è dovutoandare da casa mia con la coda tra le gambe, e scusandosi del disturbo… (PAISÀ)
Adesso chiedo a tutti voi di darmi un consiglio. Sto facendo un colpo di testa? Non voglio tornarmene a casa tra qualche mese senza soldi e con la coda tra le gambe, senza aver concluso nulla. (CORIS)
Il più grande collezionista di insuccessi nella storia della magia di tutti i tempi? […] Una volta, l'ho visto fare un numero intitolato " La valletta scomparsa". E' stato un fiasco totale. Se n’è andato con la coda tra le gambe, sommerso dai fischi e dalle risate. (CORIS) [cfr. anchePAISÀ 2, 3, La Repubblica 3, 5, itTenTen 28]

2 (pertornare con la coda tra le gambe) ritornare pentiti, mortificati o pieni di vergogna da qlcu. sapendo di aver commesso un errore, sentendosi in colpa e chiedendo di essere perdonati, cfr.:
[…]“Il muro invisibile” […] racconta l’infanzia di un ragazzino ebreo, poverissimo, con una madre che per sopravvivere va a chiedere l’elemosina, perchè il padre è alcolizzato (“lo aveva sposato per pietà… […] Lei cercò più volte di lasciarlo ma alla fine lui ritornava con la coda fra le gambe e lei lo perdonava sempre”). (PAISÀ)
«Sì, mi ha ... ci siamo lasciati, è vero. Ma non eravamo fatti l’uno per l’altra. Quando ho capito che lei non era perfetta come te ...». «Smettila, Niccolò. Un po' di dignità. Ti ha lasciato e adesso tu torni da me con la coda tra le gambe perché sei rimasto solo». (CORIS)
Tobi Keller è invece un uomo distrutto dal dolore, ormai ci aveva fatto il callo alla fedeltà ballerina della moglie […] ma proprio questa volta che lei stava tornando con la coda tra le gambe […] proprio questa volta che sembrava sinceramente pentita, il suo amante è andato a schiantarsi contro la spalla di un ponte e l'ha colposamente uccisa. (itTenTen) [cfr. ancheLa Repubblica 7, itTenTen 36]

■ (per andare con la coda tra le gambe spesso con complemento di moto a luogo) andare da qualcuno con umiltà e sottomissione, cfr.:
Ma come aveva fatto la signorina Tijnman a trovare la seconda riga? Loro non riuscivano neppure a trovare una nuova lettera. Che fosse davvero una strega? […] Forse domani dovresti andare con la coda fra le gambe dalla tua supplente a chiederle di decifrare anche il resto. (CORIS)

3 (per la variantemetterela coda tra le gambe) [per timore] sottomettersi, smettere di essere arroganti, diventare ubbidienti e servili, cfr.:
"All’inizio erano spavaldi, sicuri di sè […] ma dopo un po' hanno messo la coda tra le gambe". (La Repubblica)
L’ideologia teocratica, qualunque essa sia, mette a tacere la ragione, e lo fa per lo più ricorrendo alla violenza. In passato quando questo succedeva il popolo terrorizzato chinava la testa e metteva la coda tra le gambe. (itTenTen)
Anche Cacciari fa tutte le sue belle considerazioni intelligenti contro la riforma costituzionale e poi si mette la coda tra le gambe e dice che "Gli toccherà votare sì"! (itTenTen)
Al Piero non è rimasto che far causa al condominio. La sua prima rivincita se l'è già presa in assemblea condominiale, dove qualcuno ha cominciato a mettere la coda tra le gambe. Chi grida più forte ha ragione, ma quando uno fa vedere la grinta, chissà come mai si rabbonisce! (itTenTen) [cfr. ancheitTenTen 39]

■ (spesso con la variante stare con la coda tra le gambe) essere sottomessi, timorosi e/o ubbidienti e poco coraggiosi, cfr.:
Nell'ultimo decennio […] i lavoratori italiani hanno subito una costante diminuzione dei loro salari e del loro potere sociale. In azienda debbono stare con la coda tra le gambe, non fiatare, stare attenti a non fare passi falsi, a non farsi annotare tra i "rompiscatole". (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 22]

N.B.: Il significato 1 è quello più frequente

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • delusione
  • fallimento
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  1. Sono possibili le varianti pronominali tornarsene, uscirsene, cfr. risp.:
  2. L’unica soluzione sarebbe quella di tornarsene a casa con la coda tra le gambe come hanno fatto in vietnam, ma figurati se un bipede di destra ammette di aver sbagliato .... nonostante le prove che in iraq non c' erano le armi di distruzione di massa. (PAISÀ)
  3. […] io non sono come Gianfranco Fini che entra nel Comitato Centrale in un certo modo e se ne esce con la coda tra le gambe, rimangiandosi tutto. (itTenTen)
  • Il sintagma preposizionale con la coda tra le gambemostra una notevole autonomia d’uso:
    • Piuttosto frequenti sono le varianti con i verbi ritornare (cfr. itTenTen 4) e allontanarsi (cfr. itTenTen 20).
    1. Possibile è la cooccorrenza con i verbi stare (cfr. itTenTen 21; anche nella variante pronominale starsene, cfr. itTenTen 22), avere (senza la preposizione con, cfr. itTenTen 23), restare (cfr. itTenTen 24), rientrare (cfr. itTenTen 10).
    • Occasionalmente viene usato in combinazione con forme verbali come p. es. mandare (cfr. itTenTen 3), lasciare (cfr. itTenTen 5), rispedire (cfr. itTenTen 2)
    • Occasionale è inoltre il suo uso avverbiale in combinazione libera con altri verbi, cfr.:
    1. Io sono parziale perché credo che fare del giornalismo politico significhi prender parte. Guai se non lo facessi. Io distinguo i politici in buoni e cattivi. In questo mestiere troppi giornalisti scrivono con la coda fra le gambe. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 9, 12, 16]
    • Possibile è anche il suo uso in funzione attributiva, cfr.:
    1. “Sanremo è sempre un banco di prova molto emozionante, però è anche una grande opportunità.  […] non posso più giocare alla bimbetta spaventata con la coda tra le gambe. Devo fare bene ma con leggerezza. Mi voglio anche divertire quest’anno. (itTenTen)
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1andarsene con la coda tra le gambe, cfr.:
    Un re vuole trovare lo sposo giusto per la figlia che ama i fichi, quindi proclama che darà in sposa la figlia solo a chi la farà stufare a furia di mangiare fichi... La figlia non si stancava mai... ogni pretendente1 se ne andava con la coda tra le gambe ... Poi arriva il più piccino e indifeso e, grazie alla magia, riesce nel suo intento... (itTenTen)
  • qualcuno1mettere(-/si) la coda tra le gambe, cfr.:
    […]Cacciari1 fa tutte le sue belle considerazioni intelligenti contro la riforma costituzionale e poi si mette la coda tra le gambe e dice che "Gli toccherà votare sì"! E' pazzesco! (itTenTen) [cfr. ancheLa Repubblica 1]
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

andare <via> con la coda tra le gambe

tornare <a casa> con la coda tra le gambe

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Il fraseologismo si accompagna alquanto spesso a un complemento di luogo, cfr.:
    Mesta conclusione per la nazionale di fioretto maschile, partita dall’Italia con tante ambizioni, costretta a tornarsene in patria con la coda tra le gambe. (La Repubblica) [cfr. ancheCORIS 3, La Repubblica 4]
  • Possibile è l’aggiunta dell’avverbio via anche ai verbi fuggire (cfr. itTenTen 7) e scappare (cfr. itTenTen 26)
  • Spesso all’interno del fraseologismo possono essere inseriti complementi di varia natura o aggettivi, cfr.:
    Adesso chiedo a tutti voi di darmi un consiglio. Sto facendo un colpo di testa? Non voglio tornarmene a casa tra qualche mese senza soldi e con la coda tra le gambe, senza aver concluso nulla. (CORIS)
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Significato 1

Significato 2

Significato 3

  • decisioni politiche (cfr. itTenTen 1, 12)
  • oppure contesti non specifici
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • (con riferimento a se stessi o ad altri) osservare [con compiacimento] che qualcuno si è ritirato avvilito e umiliato per non aver concluso nulla o a seguito di una sconfitta o di una figura imbarazzante, cfr.:
    Se tu ritieni giusto pagare il canone RAI continua pure a farlo… Ma permetterai che chi non vuole farsi “derubare” per un servizio che non ha MAI richiesto […] continui a non pagarlo… Questo discorso glielo ho fatto […] ad un funzionario RAI […] e […] alla fine mi ha dato pienamente ragione […] e […]se ne è dovutoandare da casa mia con la coda tra le gambe, e scusandosi del disturbo… (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 2, CORIS 4, La Repubblica 2, 3, itTenTen 27, 29, 30, 31]
  • osservare [con compiacimento] che qualcuno ritorna pentito da una persona sapendo di aver commesso un errore e chiedendo il suo perdono, cfr.:
    […]“Il muro invisibile” […] racconta l’infanzia di un ragazzino ebreo, poverissimo, con una madre che per sopravvivere va a chiedere l’elemosina, perchè il padre è alcolizzato (”lo aveva sposato per pietà… […] Lei cercò più volte di lasciarlo ma alla fine lui ritornava con la coda fra le gambe e lei lo perdonava sempre”). (PAISÀ) [cfr. anche La Repubblica 7, itTenTen 4]
  • osservare [con un velo di critica e/o compiacimento] che qualcuno ha dovuto sottomettersi o smettere di essere arrogante, cfr.:
    "All’inizio erano spavaldi, sicuri di sè […] ma dopo un po' hanno messo la coda tra le gambe". (La Repubblica) [cfr. anche itTenTen 1, itTenTen 37]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informale

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

possibile, cfr.:
Ci sono quelli che si credevano dei grandi scienziati e che ora girano con la coda tra le gambe, come Bugs Bunny e Tweety. Veramente Tweety più che la coda ha le penne fra le zampe. (itTenTen)

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

possibile, cfr.:
Erano delle avventure spirituali, che colpirono talmente l'immaginazione dei contemporanei, che ne nacquero le prime, splendide vite di santi. Ricche di colpi di scena, di miracoli strabilianti, di lotte furiose con il Demonio alla fine delle quali l’eterno tentatore doveva ritirarsi letteralmente con la coda tra le gambe. (La Repubblica)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Syntaktische Besonderheiten :

    Il sintagma preposizionale può precedere il verbo, cfr.:
    Cristina, con la coda tra le gambe, ha deciso di tornare a casa e, dopo aver detto a Laura che era tutto buonissimo, saluta affettuosamente suo padre e lo lascia a casa della fidanzata per aiutarla a riassettare. (PAISÀ)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Il sintagma preposizionale con la coda tra le gambe mostra una notevole autonomia d’uso (cfr. Ulteriori possibilità di variazione).
    Indipendentemente dai verbi con cui si combina esso porta sempre con sé i tratti di “delusione, sconfitta, umiliazione, vergogna, mortificazione e/o sottomissione” e con questo significato può essere usato in combinazione libera con numerosi verbi, in funzione avverbiale o attributiva. In questi casi il significato viene sempre specificato dal contesto, ovvero dal significato del verbo in questione.
  • Spesso il fraseologismo sottintende un certo compiacimento da parte del parlante rispetto all’evento descritto. Attraverso l’uso del fraseologismo il parlante esprime spesso l’opinione che a suo parere la persona in questione ha meritato il trattamento subito.
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: tornarsene con le pive nel sacco; andarsene scornati

restare a [bocca asciutta]/ [mani vuote]; restare con l’amaro in bocca; restare con un pugno di mosche in mano; rimanere scottato

Koll/Coll: fare una brutta figura

mettere da parte l’orgoglio, darsi per vinto; piegarsi al volere di qlcu.

perdere la tracotanza

accettare la sconfitta; ammettere/confessare/riconoscere un errore

Spr/Prov: Sbagliando si impara

Formeln/Formule: /

Anton: alzare/tirare su la cresta

darsi delle arie; fare il galletto

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

restarci/rimanerci male

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: pentirsi; sottomettersi                                                             

S: rimprovero; sconfitta; vergogna;

Adj/Agg: abbattuto; avvilito; mortificato; pentito; scornato; timoroso; umiliato

Adv/Avv: /

Anton: arrogante; impenitente; perseverante

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [coda]andarsene con la coda fra le gambe fig (ritirarsi sconfitto), mit eingezogenem Schwanz/[wie ein begossener Pudel] abziehen fam

  • Il Sansoni Tedesco:

    [coda] <fig>andarsene con la ~ tra legambe wie ein begossener Pudel abziehen

  • Langenscheidt/Paravia:

    [coda] andarsene con la ~ tra le gambe mit eingezogenem Schwanz abziehen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (andarsene etc. con la coda tra le gambe) sich kleinlaut davonstehlen

    (tornare etc. con la coda tra le gambe) wieder angeschlichen/angekrochen kommen

    (mettere la coda tra le gambe) den Schwanz einziehen/einkneifen; klein beigeben (müssen)

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Francesca Martulli