attaccare bottone

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

N.B.: Die Infintivform des Verbs attaccare wird beim Gebrauch des Phrasems oft apokopiert, d.h. in der verkürzten Form attaccar bottone realisiert.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1 eine Person ansprechen, weil man daran interessiert ist, mit ihr ins Gespräch zu kommen [und allg. Kontakt zur ihr aufzunehmen], mit ihr Smalltalk zu führen o.Ä. [und sich dazu überwinden müssen, da man schüchtern ist, die andere Person nicht gut kennt o.Ä.], vgl.:
Sono diventata decisamente socievole, riesco ad attaccare bottone in treno con passeggeri, controllori, capi stazione, sugli ascensori con i vecchietti a commentare i vari tipi di ascensori, [...]. (WEBBIT)
Nel paese di Sferracavallo riusciamo ad attaccare bottone con due vecchietti che parlavano fra di loro in un dialetto strettissimo. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 6, WEBBIT 11, itTenTen 2]

2 eine Person ansprechen, um mit ihr zu flirten oder sich an sie heranzumachen [und sich dazu überwinden müssen, da man schüchtern, aufgeregt o.ä. ist], vgl.:
È una bella ragazza: Jasser ci prova, cerca di attaccar bottone. (CORIS)
Fermarsi a guardare superficialmente questo evento si vedono solo dei gran bevitori di birra e gente che va li' solo per attaccar bottone con gente del sesso opposto (anche dello stesso come s' e' visto prima...), [...]. (WEBBIT) [vgl. auch WEBBIT 7, CORIS 3]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • approccio
  • conversazione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind

Gelegentlich tritt die Pluralform bottoni auf, vgl.:
O nel suo delizioso Travesties, dove James Joyce e Tristan Tzara, a Zurigo nel 1917, attaccano bottoni con Lenin che risponde sì sì in russo (da, da), ed ecco inventato il Dada. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 10]

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1attaccare bottone (con qualcuno2), vgl.:
    Mauro1 ha poi trovato subito un ottimo argomento per attaccare bottone con Sarah2: la Spagna, meta di viaggio di entrambi [...]. (PAISÀ); Provai(1) ad attaccare bottone con una ragazza vicino a me2, ma lei si disfo' di me con poche parole. (WEBBIT) [vgl. auch PAISÀ 2, 4, 6, 7 etc.]
  • qualcuno1attaccare bottone (con qualcuno2) (su qualcosa3), vgl.:
    Mentre la ragazza1 cerca di attaccare bottone su come sono simpatici gli italiani3 e sulla storia della sua vita3, riesco ad afferrare il telecomando di un piccolo televisore. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 2]
  • (selten) qualcuno1attaccare bottone (a qualcuno2), vgl.:
    Clancy1 era soltanto un military freak, un fanatico di cose militari che attaccava bottone ai clienti in uniforme2 per raccogliere qualche briciola di pettegolezzo da caserma [...]. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 8, La Repubblica 5]
  1. N.B.: Zum Gebrauch der Valenz a qualcuno, die das Phrasem semantisch etwas modifiziert, s.Gebrauchshinweise.
Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Gelegentlich tritt das Phrasem zusammen mit dem Zeitadverb subito auf, vgl.:
Con loro ho subito attaccato bottone ed abbiamo parlato a lungo di un sacco di argomenti, [...]. (WEBBIT) [vgl. auch WEBBIT 4]

    Charakteristika der externen Syntax
    Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
    • Das Phrasem steht öfter in Infinitivsätzen, die durch die final gebrauchte Präposition per eingeleitet werden, vgl.:
      La provenienza geografica è per i norvegesi un argomento di conversazione comunissimo per "attaccare bottone" con estranei. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 4, WEBBIT 1, 6, 8, La Repubblica 2, CORIS 4]
    • Mitunter wird mit Gerundialsätzen, die durch verba dicendi wie dire, chiedere eingeleitet werden, zum Phrasem übergeleitet, vgl.:
      È stata lei ad attaccare bottone chiedendomi di dov'ero, da quanto tempo ero lì e altre cose. (CORIS)
      Alla scena ha assistito Owen, che insospettito dalla scenetta si avvicina alla ragazza e attacca bottone, dicendole che assomiglia molto ad una persona che conosce (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 8, WEBBIT 9]  
    • Das Phrasem wird öfter zusammen mit Verben gebraucht, die ein Versuchen, ein Bemühen oder ein Gelingen ausdrücken, wie provare a, cercare di, riuscire a, vgl.: 
      Provai ad attaccare bottone con una ragazza vicino a me, ma lei si disfo' di me con poche parole. (WEBBIT)
      Sono diventata decisamente socievole, riesco ad attaccare bottone in treno con passeggeri, controllori, capi stazione, (WEBBIT) [vgl. auch PAISÀ 5, La Repubblica 7, CORIS 1, 2, 7]
    1.  
    Satzform
    Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
    • Aussagesatz :

      üblich

    • Fragesatz :

      möglich, vgl.:
      soffro ancora la rottura con la mia ragazza e mi chiedo se potrò ancora aprire il mio cuore ad un'altra persona.. per gli amici, ok potrei frequentare una palestra, ma come si attacca bottone in palestra? (itTenTen)

    PRAGMATIK
    Situativer Rahmen
    typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

    Bedeutung 1:

    Bedeutung 2:

    • nicht näher spezifizierbar
    Illokutive Funktion
    typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
    • darstellen, dass jemand oder man selbst es schafft, mit jemandem ins Gespräch zu kommen, vgl.:
      Alla fine il valente Luke riesce ad attaccare bottone col batterista, uno sciroccato molto simpatico che si muoveva come un folle sul palco. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 1, CORIS 1]
    • darstellen, dass man andere Leute gerne anspricht, um mit ihnen ins Gespräch zu kommen, vgl.:
      [...] e poiché sono una persona che attacca volentieri bottone in treno, finisco per raccontare l'episodio alle persone che mi stanno a fianco. (WEBBIT)
    • bewusstmachen, dass man es mittlerweile problemlos schafft, mit anderen Leuten ins Gespräch zu kommen, vgl.:
      Sono diventata decisamente socievole, riesco ad attaccare bottone in treno con passeggeri, controllori, capi stazione, sugli ascensori con i vecchietti a commentare i vari tipi di ascensori, [...]. (WEBBIT)
    • darstellen, dass man [ohne Erfolg] versucht, mit jemandem Gespräch zu kommen, vgl.:
      Era un'atmosfera glaciale. Provai ad attaccare bottone con una ragazza vicino a me, ma lei si disfo' di me con poche parole. (WEBBIT) [vgl. auch La Repubblica 7]
    • bewusstmachen, dass man von jemandem auf aufdringliche und lästige Weise angesprochen wurde, vgl.:
      Sul treno, nonostante l’i pod, il portatile e il raffreddore, attacca bottone con me una donna: una pazza! (PAISÀ)
    • bewusstmachen [und zugleich kritisieren], dass jemand auf aufdringliche und lästige Weise versucht, jemanden anzusprechen oder anzuflirten, vgl.:
      In un battere di ciglia, l'intera combriccola d'amici s'era fiondata sul gruppo di signorine, cercando, subitaneamente, d'attaccar bottone. (WEBBIT) [vgl. auch WEBBIT 1, 10, CORIS 2]
    Register
    Grad der Formalität des Phrasems

    meist informell, aber auch neutral

    Besonderheiten
    Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
      DIDAKTIK
      Gebrauchshinweise
      Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

      Attaccar(e) bottone (con qualcuno) sollte nicht mit dem äußerst ähnlichen Phrasem attaccare un bottone (a qualcuno) verwechselt werden. Der Unterschied zwischen den Phrasemen ist, dass attaccar(e) bottone (con qualcuno) i. d. R. schlicht die Kontakt- und Gesprächsaufnahme mit einer Person bezeichnet, während attaccare un bottone (a qualcuno) negativ konnotiert ist und bedeutet, dass jmd. gegen den eigenen Willen in eine lange und unangenehme Unterhaltung verwickelt wird. Für attaccar(e) bottone (con qualcuno) ist eine negative Konnotation zwar nicht ausgeschlossen, sie kommt jedoch selten vor (vgl. PAISÀ 6, WEBBIT 1, 10).

      Wenn attaccar(e) bottone(con qualcuno) mit der Valenz a qualcuno gebraucht wird - dieser Gebrauch ist zwar möglich, aber deutlich seltener - , kann es, je nach Kontext, der Bedeutung von attaccare un bottone(a qualcuno) ein wenig näherkommen (vgl. WEBBIT 5, La Repubblica 4).

      Wird die (seltenere) Pluralvariante attaccare bottoni gebraucht, so ist es mitunter schwer, sie entweder der Bedeutung von attaccar(e) bottone (con qualcuno) oder der von attaccare un bottone (a qualcuno) zuzuordnen, da die vom Sprecher intendierte Bedeutung dann im Kontext zu suchen ist.

      Wird die Form attaccare bottone absolut (d.h. ohne Valenz) gebraucht, so liegt keine Ambiguität vor (d.h. das Fehlen des unbestimmen Artikels un ist in diesem Fall ein klarer Indikator für das Vorliegen der hier beschriebenen Bedeutung, s. Bedeutung).

      Während attaccar(e) bottone, wie bereits erwähnt, sowohl mit der Valenz con qualcuno (häufig) als auch mit der Valenz a qualcuno (selten) gebraucht werden kann, kommt für attaccare un bottone ausschließlich der Gebrauch mit der Valenz a qualcuno in Frage.

      Was die Gebrauchsfrequenz angeht, so kann gesagt werden, dass attaccar(e) bottone (con qualcuno) insgesamt deutlich häufiger gebraucht wird als attaccare un bottone (a qualcuno). Vielen Muttersprachlern (vor allem den jüngeren) ist das Phrasem attaccare un bottone (a qualcuno) nicht geläufig, während attaccare bottone (con qualcuno) zweifellos gängig ist.

      Video
      zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
      Thesaurus Phraseme
      Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

      Phras/Fras: rompere il ghiaccio

      fare il primo passo

      fare il filo a qlcu.; fare il cascamorto/galletto/[pesce lesso] con qlcu.; fare la corte a qlcu.;

      Koll/Coll:attaccare discorso con qlcu.;iniziare/intavolare un discorso con qlcu.; rivolgere la parola a qlcu.

      provarci con qlcu.

      Spr/Prov: /

      Formeln/Formule: /

      Anton:non dare confidenza; tenere le distanze; [mi tengo]/sto sulle mie; [ti tieni]/stai sulle tue/..., ecc.

      Thesaurus Lexeme
      Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

      V: parlare

      abbordare; approcciare; corteggiare; provarci

      S: approccio;complimento;spasimante

      Adj/Agg: /

      Adv/Avv: /

      Anton:ignorare

      Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
      Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
      • Giacoma/Kolb:

        [führt nur das Phrasem 'attaccare un bottone (a qualcuno)' auf: jdn. in ein Gespräch verwickeln]

      • Il Sansoni Tedesco:

        [führt nur das Phrasem 'attaccare un bottone (a qualcuno)' auf]

      • Langenscheidt/Paravia:

        [unter ‘attaccare’:] jdn anquasseln, anquatschen (o jdn mit Geschwätz aufhalten) [unter ’bottone‘:] FIG. attaccare un bottone a qcn., attaccare bottone con qcn. jdn mit Geschwätz aufhalten, jdn anquasseln, anquatschen

      • PONS online-Wörterbuch:

        [führt nur das Phrasem 'attaccare un bottone (a qualcuno)' auf: jdn. in ein Gespräch verwickeln]

      • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

        1 jnd. ansprechen; mit jmd. ins Gespräch kommen; ein Gespräch mit jmd. anknüpfen; mit jmd. eine Unterhaltung anfangen; (negativ) jmd. ein Gespräch aufdrängen

        2 jnd. anmachen; sich an jnd. ranmachen; jnd. anbaggern; jnd. angraben; jmd. Avancen machen; Annäherungsversuche machen; jmd. an die Wäsche gehen/wollen; versuchen, [mit jmd.] anzubandeln/jdn. aufzureißen

      DOWNLOADS

      Bearbeitet von
      Riccardo Imperiale