avere una marcia in più

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

dare una marcia in più

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

(über Personen oder auch Dinge) jmd. etw. voraushaben, sich durch eine bestimmte [positive] Eigenschaft, besondere Fähigkeit o.Ä. auszeichnen [und somit anderen Personen oder Dingen überlegen sein oder sich ihnen gegenüber besonders hervorheben] (z.B. durch eine bessere [körperliche] Leistungsfähigkeit, intellektuelle Fähigkeiten oder, im Fall von technischen Geräten, durch eine bessere technische Ausstattung), vgl.:

  1. In campo femminile la regina della due giorni di Coppa del Mondo della Valle di Daone è stata come detto la russa Maria Tolokonina. Dopo aver stupito tutti per la sua bellezza ha dimostrato di avere una marcia in più sia nella gara di velocità sabato sera sia nella più impegnativa prova di difficoltà. (PAISÀ)
  2. Mmm non so se ho ben capito a cosa ti riferisci, comunque ai tempi delle medie scrivevo delle belle lettere d’amore, su questo avevo una marcia in più rispetto ai miei compagni, certo poi, crescendo, a volte è capitato che qualche ragazza dopo aver letto le mie cose mi dicesse che non sono normale, non so se era un complimento, hahaha (La PAISÀ)
  3. La marcia in più di questo dispositivo, però, è la gestione dell’autonomia della batteria. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 11, 29, La Repubblica 12, CORIS 2, itTenTen 13 etc.]
Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • abilità
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Häufig wird avere bzw. dare durch Teil- oder Quasisynonyme ersetzt, etwa durch:
  • Die Nominalphrase una/la marcia in più kann zudem frei mit Verben und Verbalkonstruktionen kombiniert werden, die nicht mehr strukturell an das Phrasem gebunden sind. Dazu gehören
    • die Vollverben avere bisogno di (vgl. PAISÀ 22), mancare (vgl. PAISÀ 9), presentare (vgl. PAISÀ 10), ingranare (vgl. La Repubblica 6, itTenTen 1), innestare (vgl. La Repubblica 4) und mettere (vgl. itTenTen 19). Im Fall der Variation durch mettere, innestare und ingranare kommt eine Bedeutungsverschiebung hinzu: In dieser Variante bedeutet das Phrasem 'sich steigern', 'sich noch mehr bemühen', ähnlich zu dt. eine Schippe drauflegen.
    • Häufig ist auch eine prädikative Verwendung der Nominalphrase in Verbindung mit Kopulaverben (essere/esserci, diventare und rappresentare), vgl.:
    1. La marcia in più dei mammiferi è il rapporto madre-figlio, che fornisce lo strumentario dell'amicizia e quindi dell'aggregazione. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 23, La Repubblica 1, 8, 12, 14, 16, CORIS 14, 15 etc.]
       
  • Der attributive Gebrauch der Präpositionalphrase con una marcia in più ist möglich, vgl.:
  1. è una donna con una marcia in più e sa relazionarsi bene con persone molto più giovani. (PAISÀ) [vgl. auch itTenTen 18]
     
  • Mitunter wird der unbestimmte Artikel durch den bestimmten Artikel la oder durch das Demonstrativadjektiv quella ersetzt, vgl.:
  1. Furono proprio le sue orgini americane a dargli quella marcia in più che lo portò a spopolare nella televisione nostrana. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 3, 25, 27 und La Repubblica 10, 14, itTenTen 7]
     
  • Ebenfalls möglich ist die Verwendung der Pluralform marce in più, oftmals begleitet von Indefinitadjektiven wie alcune, molte oder altre oder von Numeralia, vgl.:
  1. Con stupore ho visto mortificare la Juventus, impotente fino alla rassegnazione; per contro la Roma aveva due marce in più; continuerà ad averle fino alla fine? (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 28, La Repubblica 2, 9, 18, itTenTen 8]

 

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno/qualcosa1avere una marcia in più, vgl.:
  1. [...] oggi gli scienziati1 hanno una marcia in più: la clonazione. (PAISÀ) [vgl. auch itTenTen 2]
  • qualcuno/qualcosa1dare una marcia in più a qualcuno/qualcosa2, vgl.:
  1. «La conoscenza del tedesco1dà una marcia in più a qualsiasi manager2». (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 2]
Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben
  • qualcuno/qualcosa1avere una marcia in più (rispetto a qualcuno/qualcosa2), vgl.:
  1. Il nuovo boss di Corleone1ha una marcia in più rispetto a tutti gli altri mafiosi cresciuti ai piedi di Rocca Busambra2. (La Repubblica)
  • qualcuno/qualcosa1avere una marcia in più (su qualcosa2), vgl.:
  1. [...] comunque ai tempi delle medie scrivevo delle belle lettere d'amore, su questo2avevo(1)una marcia in più rispetto ai miei compagni [...]. (PAISÀ)
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

avere <davvero>, <decisamente> una marcia in più

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Der Anschluss von Genitivattributen ist möglich, vgl.:
  1. L'architettura esterna è molto bella e le sue dimensioni imponenti ma gli interni sono la marcia in più del palazzo [...]. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 20, 23, 26, CORIS 14, 15]
     
  • Gelegentlich werden in die Nominalphrase una/la marcia in più Adjektive eingefügt, die einen metasprachlichen Bezug herstellen, etwa cosiddetto (vgl. itTenTen 7)oder famoso (vgl. La Repubblica 6). Zudem können weitere die Nominalphrase modifizierende Adjektive verwendet werden, vgl. PAISÀ 8, La Repubblica 12, CORIS 3, itTenTen 16.
     
  • Die Nominalphrase una/la marcia in più kann mit einer weiteren, nicht-phraseologischen Nominalphrase koordiniert werden, vgl.:
  1. Gli immigrati, se integrati, possono rappresentare un tesoro e una marcia in più per gli stati dell'Unione. (itTenTen)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Gelegentlich tritt das Phrasem in Kombination mit kausativem fare auf, vgl.:

  1. Spesso, effettuare un sondaggio tra gli utenti potrebbe farvi capire i vostri punti di vostra e di debolezza che, forse, non avevate nemmeno immaginato. E questo potrebbe farvi avere una marcia in più. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 12]
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:

    1. Qual è stata la marcia in più di Matteo Renzi negli anni della scalata [...]? (CORIS)
  • Imperativsatz :

    möglich, vgl.:

    1. Dai una marcia in più al tuo visual storytelling. (CORIS)
PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand oder etwas [anderen/m gegenüber] einen Vorteil oder eine besondere Eigenschaft besitzt, vgl.:
  1. La loro capacità di prevedere le mosse fa sì che abbiano una marcia in più nei combattimenti. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 12, itTenTen 14, 16 etc.]
     
  • die Ansicht äußern und jemanden überzeugen wollen, dass eine Person oder eine Sache besser ist als andere, vgl.:
  1. E fatti con il buttermilk i pancakes hanno davvero davvero una marcia in più, giuro! (itTenTen) [vgl. auch CORIS 6, itTenTen 2]
     
  • die Ansicht äußern, dass jemand eine Qualität besitzt, die ihn [im Vergleich zu anderen] besonders auszeichnet, vgl.:
  1. La mia personalissima opinione è che AutoCAD LT 2009 abbia una buona marcia in più, e quindi un eventuale aggiornamento, è tutt'altro che immotivato. (PAISÀ) [vgl. auch itTenTen 7]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

möglich, vgl.:

  1. E il rischio da evitare? “La privatizzazione selvaggia. La Biennale perderebbe la sua identità. Il suo carattere pubblico, che oggi spesso appare un freno, può diventare la sua marcia in più. La Biennale dev’essere la cittadella della libertà della cultura“. (La Repubblica)
  2. Herr Sven Eriksson ha dato due marce in più al ronfante motore di Falcao. (La Repubblica)
Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

möglich, vgl.:

  1. Penso siano bambini meravigliosi che nonostante le loro difficoltà abbiano la così detta [sic!] “marcia in più“, ovvero la motivazione profonda che li ha spinti alla vita e che a permesso loro di superare muri insormontabili e smentire parole inoppugnabili. (itTenTen)
  2. Nello scontro con l’Ascoli il problema si riacutizza e ingranando la famosa marcia in più, quella indietro, Caricola segna e Tacconi si sposta quel tanto che basta a far entrare un destro del mancino Pusceddu. (La Repubblica)
Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Syntaktische Besonderheiten :

    Gelegentlich tritt das Phrasem in einer Linksverschiebung (dislocazione a sinistra) auf, vgl.:

    1. ho notato da subito che una marcia in più questa Miss la aveva... [...]. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 20]
  • Stilistische Besonderheiten :

    Da das Phrasem positive, außergewöhnliche oder herausragende Eigenschaften bezeichnet, wird es gerne in Werbetexten verwendet, die naturgemäß durch eine positive Darstellung des beworbenen Produkts zum Kauf oder zur Benutzung anregen wollen, vgl.:

    1. Già ricche di flavonoidi e polifenoli, le arance di FLORA hanno una marcia in più: sono infatti potenziate le quantità di antiossidanti al fine di esaltare le proprietà benefiche del prodotto naturale. (PAISÀ)
    2. Dai una marcia in più al tuo visual storytelling[.] Tra le fonti più affidabili e fornite per reperire immagini che rispondano a queste necessità ci sono le banche immagini come Fotolia. (CORIS)
DIDAKTIK
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: non essere secondo a nessuno; mangiare gli gnocchi/il riso/la pappa in testa a qlcu.

avere dei/[tutti i] numeri; valere per tre/dieci

saper/poter fare qlco. [a occhi chiusi]/[con la mano sinistra]; sapere il fatto proprio; saperci fare; sapersi destreggiare

Koll/Coll: avere capacità superiori; cavarsela brillantemente; conoscere [i trucchi del mestiere]/[il proprio mestiere]/[le astuzie del mestiere]; dare prova di grande abilità/valore; dominare un campo/una disciplina/una materia

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: essere nella norma; non avere i numeri; non essere all’altezza; non valere un quattrino/[un soldo bucato]/una cicca; senza arte né parte; valere zero

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: /

S: /

Adj/Agg: abile; astuto; bravo; capace; dotato; efficiente; esperto; intelligente; migliore; scaltro; superiore; valente; virtuoso

Adv/Avv: /

Anton:incapace; incompetente

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    etw draufhaben (Giacoma/Kolb)

  • Langenscheidt/Paravia:

    [marcia] FIG. avere una ~ in più mehr darauf haben

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    auf Zack / Draht sein; es bringen; etw. loshaben; seine Sache verstehen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich