[aufgrund der eigenen Naivität oder Überheblichkeit] von etw. völlig überrascht sein, etw. erkennen, das für einen selbst unerwartet kommt [für andere jedoch offensichtlich war], sich plötzlich mit der [enttäuschenden, ernüchternden oder unangenehmen] Wirklichkeit konfrontiert sehen, vgl.:
Io ho (per ora) un buon stipendio e finora non ho mai avuto il problema di arrivare a fine mese. Ma non cado certo dal pero come te che ti meravigli quando ti si dice che non tutto funziona come nel tuo piccolo, privilegiato mondo (itTenTen)
Tempo fa Luciano Benetton in una campagna pubblicitaria del suo marchio ha fatto uscire un manifesto in cui si vedevano il papa e l’imam che si baciavano. Sulla bocca. L’imamone e il papone stavano lì, incollati a ventosa come Belén e Belìn. Ed è successo un pandemonio. La cosa bella è che Benetton è caduto dal pero: “Non capisco come mai...”. (CORIS)
Mi faccio la mia bella lista di spese e poi mi capita di cascare dal pero perché c'è stata quella cosa extra non messa a budget, quell'altra che poi è cambiata ed è costata di più e sotto “imprevisti” si apre un buco nero. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 1, itTenTen 2, 15, 22]
■ (meist mit scendere)etw. begreifen, einsehen und sich somit nicht länger etwas vormachen [können], vgl.:
Andrè smetti di sognare e scendi dal pero: la realtà è ben diversa dalla tua idiliaca [sic!] teoria! (itTenTen)
E’ vecchio come il cucco, basso cm. 165, obeso (ricordate il Vito Catozzo di drive-in??? 1 metro e cinquanta peso forma 150 kili...) ha la postura di un tacchino, pelato e imparruccato e si veste come controllore delle FF. - Ragazzi facciamo una colletta e pefr [sic!] Natale regagliamogli [sic!] uno bello specchio, forse è la volta buona che scende dall'albero(itTenTen)
Berlusconi ha messo lo Stato e le Istituzioni nelle mani della malavita e il cardinale arcivescovo di Genova cade dal pero solo adesso? (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, La Repubblica 8, itTenTen 5, 11]
- stupore
- Möglich aber sehr selten ist die Ersetzung des finiten Verbs durch andere, bedeutungsähnliche Verben, etwa piovere (vgl. itTenTen 26) oder precipitare (vgl. PAISÀ 3), deren Verwendung jedoch als markiert einzustufen ist.
- Gelegentlich wird nach dem finiten Verb die Präposition giù eingefügt, vgl.:
Mi diverto moltissimo perché mi piace farli cadere giù dal pero. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 6, CORIS 1, itTenTen 14] - Möglich aber selten ist die Einfügung von Possessiva in die Nominalphrase, vgl.:
Anche la Confindustria scenda dal suo pero e capisca che la concertazione è un problema che riguarda tutti, non vale solo per tenere il freno sui salari. (La Repubblica) - Mitunter wird das Strukturelement pero durch albero ersetzt, vgl.:
E’ vecchio come il cucco, basso cm. 165, obeso […] ha la postura di un tacchino, pelato e imparruccato e si veste come controllore delle FF. - Ragazzi facciamo una colletta e pefr [sic!] Natale regagliamogli [sic!] uno bello specchio, forse è la volta buona che scende dall'albero (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5, itTenTen 25] - Das Phrasem kann durch Einfügung der Nominalphrase dal melo (e/o) erweitert werden, vgl.:
La seconda è che il tempo sembra azzerato, tutti cascano dal melo o dal pero e chiedono più
qualcuno1 cadere dal pero (su qualcosa2), vgl.:
[…] La cosa bella è che Benetton1 è caduto dal pero: “Non capisco come mai...”. (CORIS)
Incredibile Tirreno Power: gli Enti Locali1 cascano dal pero su “nuovi” dati sanitari2 e chiedono un rinvio al 4 dicembre della conferenza servizi per l'Aia (itTenTen) [vgl. auch CORIS 2, itTenTen 19, 20, 21]
Okkasionell wird das Strukturelement pero durch einen Nebensatz des Typs sucuiqlcu. si è/era appollaiato/rifiugiato spezifiziert, vgl.:
[…] non vorrei farti cadere rovinosamente dal pero su cui ti sei appollaiato da anni, ma basta leggere i dati OCSE o FMI (anche qui Google sarebbe tuo amico, se solo ti importasse davvero). Svegliati! (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 9, itTenTen 25]
- Gelegentlich wird das Phrasem mit kausativem fare verwendet, vgl.:
Dài, Noa. Di’ qualcosa. Falli scendere giù dal pero. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 4, itTenTen 3] - Gelegentlich tritt das Phrasem mit der Verbalfügung far finta di (oder verwandten Ausdrücken) auf, vgl.:
In Italia le sappiamo BENE QUESTE COSE Alto, non fare finta di cadere dal pero. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 3, CORIS 4, itTenTen 23; La Repubblica 1] - Gelegentlich folgt auf das Phrasem ein Temporalsatz mit quando, vgl.:
Basti dire che la sua insegnante di greco e latino si trovò un 24 aprile di molti anni fa a dare compiti per il giorno dopo, cadendo dal pero quando gli studenti le fecero notare che sarebbe stato festa. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 4, itTenTen 16, 17]
- Aussagesatz :
üblich
- Fragesatz :
möglich, vgl.:
Berlusconi ha messo lo Stato e le Istituzioni nelle mani della malavita e il cardinale arcivescovo di Genova cade dal pero solo adesso? (itTenTen) - Imperativsatz :
- öfter, vgl.:
Signora, “scenda dal pero”. Se vuole avere qualcosa dalla vita deve lottare. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, La Repubblica 2, itTenTen 1]; - zudem gelegentlich in der 1. Person Plural und verneint, vgl.:
Non cadiamo dal pero ragazzi, sono le stesse cose che diciamo noi da ANNI e anzi, noi usiamo anche termini più coloriti ed espressioni assai meno forbite (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 6]
- öfter, vgl.:
- Wunschsatz :
möglich, vgl.:
Anche la Confindustria scenda dal suo pero e capisca che la concertazione è un problema che riguarda tutti, non vale solo per tenere il freno sui salari. (La Repubblica)
- Unwissen über (in den Augen des Sprechers) allgemein bekannte Tatsachen oder Zustände, vgl. PAISÀ 2, 3, CORIS 4, itTenTen 4, 6, 11
- Überraschung über (in den Augen des Sprechers) vorhersehbare Ereignisse, vgl. La Repubblica 7, CORIS 3
- Unwissen über Regeln, vgl. CORIS 2, itTenTen 15, 16
- [heimliches] Aushandeln von Vorteilen, vgl. PAISÀ 1, itTenTen 22
- darstellen, dass jemand von etwas [Offensichtlichem] völlig überrascht ist, vgl.:
Ogni volta che vi è stato un controllo [sul tram di Milano] è nata una disputa in quanto le regole relative al trasporto biciclette non sono né affisse nelle stazioni o sui treni, né tantomeno conosciute dai controllori, che regolarmente «cadono dal pero». (CORIS) [vgl. auch itTenTen 12, 13, 17, 18] - bewusstmachen, dass die Überraschung über Tatsachen (in den Augen des Sprechers) vermeidbar gewesen wäre, vgl.:
In verità per non cadere, come suol dirsi, dal pero sarebbe stata sufficiente una lettura preventiva di un qualsiasi notiziario europeo o anche di qualche dispaccio allertato -- è sperabile -- della nostra ambasciata a Madrid. (La Repubblica) [vgl. auch itTenTen 2, 7] - die eigene Überraschung über etwas [Offensichtliches] äußern/beschreiben, vgl.:
ciao a tutte ho letto con interesse questo argomento e son caduta giù dal pero. Ma consigliate sapone di Marsiglia perché ammorbidenti e detersivi possono causare la vulvodinia? (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 9, 10, 20] - [auf ironische Weise] kritisieren, dass jemand von etwas [Offensichtlichem oder zu Erwartendem] völlig überrascht ist, vgl.:
Questo concorso inf. campania è uno schifo: leggo di persone che già sanno di essere passate prima dell'uscita degli esiti, si parla delle solite raccomandazioni, come è possibile tutto questo????? - sembrate cadere dal pero. Certo che ci sono le raccomandazioni, di che cosa ti meravigli? (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, CORIS 3, itTenTen 15, 16, 19] - jemanden auffordern, sich mit der Wirklichkeit auseinanderzusetzen [und ihn implizit als naiv oder weltfremd bezeichnen], vgl.:
A quanti si meravigliano che la rai sia in concorrenza con sky... beh scendete dal pero. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 2, itTenTen 1]
informell
möglich, vgl.:
Tra non molto dovremo scendere dall'albero su cui ci siamo appollaiati, anche perché la Lega lo sta tagliando per reclamare nuovi spazi alla cementificazione; (itTenTen)
möglich, vgl.:
David Levy è dunque sceso dal pero, come si usa dire in Israele, su cui si era rifugiato, ma non per disinnescare la crisi che da due settimane minaccia la maggioranza. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 7]
Das Phrasem scheint besonders unter jüngeren Sprechern weniger verbreitet zu sein. Für gewöhnlich wird an seiner Stelle das semantisch sehr ähnliche cadere dalle nuvoleverwendet.
Phras/Fras: cadere dalle nuvole
non credere ai propri occhi/ alle proprie orecchie; restare a bocca aperta; restare senza parole
rimanere di merda (volg.)/sale/sasso/stucco
aprire gli occhi; guardare in faccia la realtà
Koll/Coll: affrontare la (dura) realtà; essere colto/preso alla sprovvista; essere colto di sorpresa; prendere atto (della realtà); rimanere allibito/attonito/basito
Spr/Prov: /
Formeln/Formule: /
Anton: sentire puzza di bruciato
lavorare sott’acqua
mettere in conto
brusco ritorno alla realtà; non riuscire ad articolare una parola; scontrarsi con la realtà
Anton: /
V: scoprire; sorprendersi; rimanerci; risvegliarsi
S: realtà; sorpresa
Adj/Agg: inaspettato; inatteso; ingenuo; sorpreso
Adv/Avv: /
Anton: aspettarsi qlco; sospettare qlco
- Giacoma/Kolb:
(cadere dal pero fam (essere sorpreso), aus allen Wolken fallen fam, beinahe/fast vom Stängel fallen fam.)
- Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):
(große) Augen machen; bass erstaunt sein; Bauklötze staunen; jd. fällt beinahe/fast vom Stuhl; gucken wie ein Auto; (ganz) von den Socken sein; wie vom Donner/Schlag gerührt sein
(mit scendere) (wieder) auf den Boden der Tatsachen zurückkehren/-kommen; den Tatsachen ins Auge sehen
(im Imperativ) schnall es endlich! stell dich nicht so dumm!
(in Verbindung mit far finta o.Ä.) den Überraschten spielen/geben; sich dumm stellen
Bearbeitet von
Tamara Blaich