dare alla testa

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

dare al cervello

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1 (in rif. soprattutto ad alcolici ma anche a profumi intensi, a calore eccessivo e in generale a sostanze e fattori che influiscono sullo stato fisico di una persona) procurare stordimento, rendere confusi e/o inebriare qlcu [, al punto da togliergli la lucidità mentale], cfr.:
(bes. in Bezug auf Alkohol, aber auch auf starke Gerüche, auf extreme Hitze und allgemein auf Substanzen oder Faktoren, die die körperliche Verfassung einer Person beeinträchtigen) Benommenheit verursachen, jdn verwirren oder berauschen [, so dass er nicht mehr klar denken kann], vgl.:
"Ma come fate a bere così tanto, visto che per far ubriacare un altro dovete bere anche voi? "Allora lui mi rivelò il grande segreto delle spie sovietiche: prima di uscire di casa […] ingoiano mezzo panetto di burro, e siccome il burro forma una sorta di parete protettiva attorno allo stomaco, dopo puoi bere un’intera bottiglia di vodka senza che ti dia alla testa. (CORIS)
Sono passati i mesi. A marzo era già primavera, nei pochi giardini esistenti c'erano alberi coperti di fiori gialli con un profumo così intenso da dare alla testa. (CORIS)
-Allora vorrei suggerirle di far vedere la bambina da un dottore. Un neurologo, possibilmente. Oggi a scuola si è messa a fare cose strane, a dire frasi insensate. Si è resa ridicola davanti a tutti, e questo non è bello. Forse il caldo le ha dato alla testa. Oppure la fatica per il troppo studio. (CORIS) [cfr. anche PAISÀ 6, CORIS 1, 7, itTenTen 8, 12]

1b (in rif. ad avvenimenti, circostanze o fattori che influiscono sullo stato emotivo di una persona) turbare, scuotere emotivamente o eccitare qlcu [, al punto da fargli perdere la lucidità mentale o da farlo agire in maniera irrazionale e/o inconsueta], cfr.:
(In Bezug auf Ereignisse, Umstände oder Faktoren, die sich auf den Gemütszustand einer Person auswirken) jdn verstören, ihn aufwühlen oder in Erregung versetzen [, so dass er nicht mehr klar denken kann oder sich ungewöhnlich bzw. irrational verhält], vgl.:
«La gelosia ti ha dato alla testa, Amalia! Sei veramente opprimente con tutti questi tuoi sospetti continui! Un pover'uomo si sente prigioniero! Basta, Amalia, lasciami respirare!» (CORIS)
Ho cominciato a sentire i pensieri della gente. Al principio le prendevo per voci, pensavo che la solitudine mi dava alla testa. Poi ho saputo che erano i pensieri degli altri. Non potevo fare niente per chiuderli fuori. (CORIS)
Il matrimonio di William e Kate sta dando alla testa. Alcune persone sono completamente impazzite e hanno perso il lume. È vero che un matrimonio reale non capita tutti i giorni, ma farne una ragione di vita è davvero troppo. (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 8, itTenTen 5, 6, 20, 22]

(più rar. in rif. a fattori più concreti)provocare (in qu) uno stato di grande euforia ed eccitazione, inebriarlo, cfr.:
(seltener: in Bezug auf konkretere Faktoren) (jdn) in einen Zustand großer Euphorie und Erregung versetzen, berauschend (auf jdn) wirken, vgl.:
[…] l'idea mi affascinava, potrei mettermi in tasca una parte del corpo di mia zia, camminare tra gli altri come se niente fosse, e senza che nessuno possa sospettare che conservo un pezzo di un'altra persona, morta, in tasca, tutto questo mi dava una certa euforia, mi dava alla testa[…]. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 21]

2 (rif. ad eventi, circostanze o fattori, a volte inaspettati, come p.es. successo, ricchezza, potere e sim., che possono influire sul comportamento di una persona) provocare (in qlcu) uno stato di [orgogliosa] esaltazione ed euforia, inebriarlo al punto da fargli perdere il senso della misura e della realtà, rendendolo a volte superbo, presuntuoso e/o arrogante, cfr.:
(in Bezug auf mitunter unvermutet auftretende Ereignisse, Umstände oder Faktoren wie Erfolg, Reichtum, Macht o.Ä., die sich auf das Verhalten einer Person auswirken können) jdn. in Euphorie und Überschwang versetzen, so berauschend auf jdn wirken, dass er das Maß und den Bezug zur Realität verliert und dabei u.U. hochmütig, eingebildet und/oder arrogant wird, vgl.
L'incontro con il regista romano diede la svolta per l'inizio di una nuova vita per Van Cleef, al tempo completamente dimenticato e sfiduciato. Il successo e la popolarità tardiva, completamente inaspettato, non diedero alla testa all'attore, che al contrario si è sempre dimostrato un umile e diligente professionista […]. (PAISÀ)
Cercherò di votare il meno peggio, il più povero, il più vero. Ma dopo gli starò dietro, perché mantenga quel che mi ha promesso, non gli darò tregua. Il potere dà alla testa, magari anche Ceausescu, prima di diventare un tiranno, aveva ideali meravigliosi e buona fede". (La Repubblica)
Il santo Bhrigu era figlio del dio Varuna; egli aveva acquistato grande sapienza brahmanica, e quella sapienza gli aveva dato alla testa. Divenuto presuntuoso, si poneva al di sopra del suo stesso padre divino. (CORIS) [cfr. anche PAISÀ 4, CORIS 5, La Repubblica 15, itTenTen 7, 13]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • confusione
  • ebrezza
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • È possibile anche la variante dare alcapo, diffusa soprattutto in Toscana, cfr.:
    Oh Fumogenoviola ma per caso stasera il fumo ti ha dato al capo? Forse non mi sono mai saputo spiegare ma io ho adorato i CG (soprattutto il GRANDISSIMO Mario) […]. (itTenTen)
  • Altrettanto possibile è la variante salire alla testa, possibile tuttavia solo per la variante di significato 1 e in riferimento quasi sempre a bevande alcoliche e talvolta ad odori intensi, cfr. risp.:
    […] poiché il liquore gli sembrò gustoso, lo scolò fino all'ultima goccia. Ce n'era abbastanza da ubriacarlo; così si ubriacò, e presto i fumi del vino gli salirono alla testa, cominciò a cantare a modo suo e a dimenarsi sulle mie spalle. (itTenTen)
    "L'odore di cipolla mi sale alla testa. Il ricordo dell'infanzia mi avvolge, mi inebria come un vino buono fuori pasto. Per un momento tutto mi gira intorno. (itTenTen)
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcosa1dare alla testa (a qualcuno2), cfr.:
    Homer, capendo che Lisa è triste per via del furto del suo amato sassofono, decide di ritrovarlo e, insieme ad altri cittadini, decide di organizzare ronde cittadine, in quanto l'incompetenza della polizia non permette di arrestare il ladro. Il potere1 dà alla testaa Homer2 e il suo gruppo di vigilanza commette più reati di quanti ne riesca a prevenire. (PAISÀ)
  • qualcosa1dare alla testa (di qualcuno2), cfr.:
    […] mi sembra che d’estate vi sia un aumento di delitti passionali e di episodi di violenza contro le donne. Fidanzati abbandonati, mariti separati (senza contare gli stupratori sconosciuti) si abbandonano a ogni genere di eccessi. Sarà il caldo che1 dà alla testa degli uomini2? Oppure l’estate è una stagione che alimenta la gelosia? (CORIS)
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

La locuzione occorre spesso con il verbo potere, cfr.:
Nel nuovo episodio […] Peter vive sulla propria pelle lebbrezza [sic!] del potere e si rende conto, a proprie spese, che la convinzione di essere invincibile può dare alla testa. (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 6, 7, 16]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Significato 1a:

Significato 1b:

Significato 2:

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • osservare che qualcosa procura stordimento, rende confusi e/o inebria qualcuno [al punto da togliergli la lucidità mentale], cfr.:
  • D'estate il caldo dà alla testa, ci si sente stanchi e privi di energia, di conseguenza siamo sempre alla ricerca di integratori e di prodotti energizzanti. Recuperare energie a tavola è possibile? Certo che sì: basta mangiare i piatti giusti!!! Che ne dite di una bella insalata di soia? (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 6, CORIS 4, 8, 9, itTenTen 16]
  • osservare che qualcosa turba qualcuno, lo scuote emotivamente o lo eccita [, al punto da togliergli la lucidità mentale o da farlo agire in maniera irrazionale e/o inconsueta], cfr.:
    I rumor sostengono che Selena Gomez e Orlando Bloom si tenessero per mano […] e che i due si mandassero sms da svariate settimane prima dell'incontro a Las Vegas. Pettegolezzi forse inventati ma che hanno dato alla testa a Justin Bieber. Viene spontaneo chiedersi perché Justin Bieber sia così suscettibile sul discorso Selena Gomez […]. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 20, 22]
  • osservare con atteggiamento critico che qualcosa turba qualcuno, lo scuote emotivamente o lo eccita [, al punto da togliergli la lucidità mentale o da farlo agire in maniera irrazionale e/o inconsueta], cfr.:
    Il matrimonio di William e Kate sta dando alla testa. Alcune persone sono completamente impazzite e hanno perso il lume. È vero che un matrimonio reale non capita tutti i giorni, ma farne una ragione di vita è davvero troppo. (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 8, itTenTen 5]
  • osservare [con atteggiamento più o meno critico] che qualcosa provoca in qualcuno uno stato di esaltazione ed euforia e lo inebria al punto da fargli perdere il senso della misura e della realtà [facendolo diventare superbo, presuntuoso e/o arrogante], cfr.:
    Homer, capendo che Lisa è triste per via del furto del suo amato sassofono, decide di ritrovarlo e, insieme ad altri cittadini, decide di organizzare ronde cittadine, in quanto l'incompetenza della polizia non permette di arrestare il ladro. Il potere dà alla testa a Homer e il suo gruppo di vigilanza commette più reati di quanti ne riesca a prevenire. (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 5, CORIS 11, La Repubblica 11, 14]
  • far notare [e al contempo avvertire qualcuno] che qualcosa può provocare in qualcuno uno stato di esaltazione ed euforia e inebriarlo al punto da fargli perdere il senso della misura e della realtà [facendolo diventare superbo, presuntuoso e/o arrogante], cfr.:
    e comuqnue [sic!]   marco dovrà stare attento ..i soldi danno alla testa ….e ha già dei seri problemi psicologici come ben si vede dalle sue reazioni. Giovani: non lasciatevi trarre in inganno da questi messaggi sbagliati …la vita reale è ben diversa, nessuno regala niente… (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 1]
  • osservare con approvazione e ammirazione che qualcosa non ha provocato in qualcuno uno stato di esaltazione ed euforia tale da fargli perdere il senso della misura e della realtà [facendolo diventare superbo, presuntuoso e/o arrogante], cfr.:
    L'incontro con il regista romano diede la svolta per l'inizio di una nuova vita per Van Cleef, al tempo completamente dimenticato e sfiduciato. Il successo e la popolarità tardiva, completamente inaspettato, non diedero alla testa all'attore, che al contrario si è sempre dimostrato un umile e diligente professionista […]. (PAISÀ) [cfr. anche CORIS 6, 13]

 

Register
Grad der Formalität des Phrasems

da informale a neutro

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

possibile, cfr.:
Qualcosa per il mal di testa o per il mal di stomaco. Se l'emozione vi ha dato alla testa o a fine serata vi accorgete di aver esagerato con gli assaggi prendere qualcosa che vi aiuti a stare meglio. (itTenTen)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Stilistische Besonderheiten :
    • In alcuni usi più creativi i due significati del fraseologismo possono sovrapporsi, cfr.:

    IL BELPAESE È RICCO OTTIMISTA […] Il benessere ci ha dato alla testa. Ubriachi della crescita del reddito nazionale […], di quello familiare […], sempre più dediti ai consumi voluttuari, innamorati di noi stessi e delle voci […] sul nostro paese (ma siamo davvero diventati il quarto paese più industrializzato del mondo?), gli italiani prevedono un 1989 […] di gioie […]. (La Repubblica)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Il fraseologismo può assumere, a seconda del contesto, connotazione neutra, negativa e più raramente positiva.
    • Nella variante di significato 1a la locuzione ha solitamente una connotazione neutra.
    • Anche nella variante di significato 1b la locuzione si distingue spesso per una connotazione neutra. Per questa variante è però altrettanto possibile una connotazione negativa in cui il parlante esprime un atteggiamento critico rispetto a quanto descritto.
    • Nella variante di significato 2 il fraseologismo si contraddistingue invece quasi sempre per una connotazione negativa (v. anche Funzioni illocutive).
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: dare al cervello; far girare la testa

far perdere la bussola/trebisonda; mandare in tilt

mandare su di giri

Koll/Coll: far perdere la lucidità mentale; far perdere il senso [della misura/realtà]/[delle proporzioni]

fare impazzire

fare insuperbire

mettere in ansia/fibrillazione; elettrizzare la folla; galvanizzare il pubblico

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: far rimanere con i piedi per terra; far rimanere con la testa sulle spalle

+ essere presente a se stesso

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

annebbiare i sensi

 Anton: fare rimanere lucido

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: accecare; annebbiare; confondere; frastornare; scuotere

eccitare; elettrizzare; esaltare; galvanizzare; inebriare; turbare; stordire; ubriacare

S: euforia

Adj/Agg: arrogante; presuntuoso; superbo; ubriaco

Adv/Avv: /

Anton: lucido; modesto; umile

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    jdm in den Kopf steigen {ALKOHOL, DÜFTE}, dare alla testa a qu; jdm zu Kopf steigen {ERFOLG, GELD, GLÜCK, RUHM}, dare alla testa a qu

    reinhauen: (stark wirken) {SEKT, WEIN} dare alla testa

    dare alla testa anche fig (inebriare), {SUCCESSO, VINO} zu Kopf(e) steigen

    der Wein steigt jdm zu Kopf(e), il vino dà alla testa a qu

  • Il Sansoni Tedesco:

    <fig> dare alla testa zu Kopfe steigen

  • Langenscheidt/Paravia:

    dare alla testa a qcn. jdm zu (o in den) Kopf steigen; il successo gli ha dato alla testa der Erfolg ist ihm zu Kopf gestiegen; il vino gli ha dato alla testa der Wein ist ihm in den Kopf gestiegen

  • PONS online-Wörterbuch:

    dare alla testa: zu Kopf steigen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Francesca Martulli