darsi la zappa sui piedi

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

tirarsi la zappa sui piedi

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

dire o fare qlco. [con l’obiettivo di trarre un vantaggio e/o danneggiare gli altri] senza rendersi conto di causare un danno a se stessi o di mettersi in una situazione difficile da un altro punto di vista (ad es. portando argomenti contraddittori nell’ambito di una discussione), cfr.:
Quelli non volevano invocare pace e giustizia per i più poveri, volevano solo un diversivo per sfogare la loro rabbia. Ed alla fine si sono gettati la zappa sui piedi, attirandosi la rabbia di un'intera nazione […]. (PAISÀ)
Lei con la sua cultura d’accatto s’illudeva di metterci in difficoltà. E si è tiratola proverbiale “zappa sui piedi”. Vuole arrogarsi dei gusti raffinati ma evidentemente non sapeva con chi aveva a che fare. (PAISÀ)
Il fatto di aver eventualmente nascosto la malattia dei bovini avrebbe comportato un danno e non certo un vantaggio per l´allevatore: la vendita delle bestie di fatto faceva scattare nuovi e più approfonditi controlli. Sarebbe stato come darsi la zappa sui piedi. (WEBBIT)
Purtroppo la maggior parte degli innocenti sono specialisti "nel darsi la zappa nei piedi" e nel giustificarsi con scuse peggiori della verità, di solito coinvolgendo nella grana i migliori amici. (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 6, 7, 8, 13, WEBBIT 3, 5, 7, La Repubblica 1, 3, 7, 11, itTenTen 3, 5, 12, 13]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • danno
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • È possibile l’uso di altri verbi con valore idiomatico: gettarsi (PAISÀ 4, 11, 14), lanciarsi (PAISÀ 21), buttarsi (PAISÀ 22, 24).
    Il sintagma nominale zappa sui piedimostra inoltre una certa autonomia d'uso e occorre nelle seguenti costruzioni:
    • con funzione di soggetto in combinazione con verbi idiomatici (ricadere, cfr. WEBBIT 2) e non (arrivare, cfr. itTenTen 19);
    • in qualità di predicato nominale nella struttura essere una zappa sui piedi, cfr.:
      Questa incertezza sul movente e sulle perizie, è una zappa sui piedi per l'accusa anche perché ormai sembra un circo tutta la vicenda […](WEBBIT)
    • all’interno di strutture senza verbo finito, cfr.:
      Come è facile vedere questi due elementi hanno assolutamente perso la loro centralità con il trionfo del CD, all’inizio altamente ripagante in termini di fatturato, oggi autentica zappa sui piedi per l’industria discografica. (WEBBIT)
  • Possibile è l’uso non riflessivo del fraseologismo con aggiunta di un complemento di oggetto indiretto o di specificazione, dare la zappa sui piedi aqlcu./diqlcu., cfr.:
    Chi investirà per restaurare i palazzi e i negozi dei centri storici? Per cui dare il permesso di costruire un centro commerciale a ridosso di un centro storico e [sic!] proprio dare la zappa sui piedi alla città. (PAISÀ)
    Di guerre tra industriali e politici non c' è proprio nessun bisogno, a meno di voler dare la zappa sui piedi del Paese.(La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 9, 23, La Repubblica 15]
  • Occasionale è la forma darsi la zappa sul piede, cfr.:
    […] è illegale riprodurre del materiale coperto da diritto d'autore oppure è vietato copiarlo in alta qualità? Posso capire che vogliano fare differenza tra uso scolastico e privato; al contempo però individuano nel prezzo del materiale un onere eccessivo e quindi “si danno la zappa sul piede[…]. (PAISÀ)
  • Possibile è l’uso delle preposizioni sopra e nei al posto di su, cfr.:
    In fondo mi sono un attimino “tirato la zappa sopra i piedi” presentando un caso difficile. (WEBBIT)
    Purtroppo la maggior parte degli innocenti sono specialisti "nel darsi la zappa nei piedi" e nel giustificarsi con scuse peggiori della verità, di solito coinvolgendo nella grana i migliori amici. (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 33, WEBBIT 14, 15, La Repubblica 21, itTenTen 22, 2324, 25]
  • Occasionale è l’inserimento del sintagma preposizionale colpi di all’interno del fraseologismo, cfr.:
    La conclusione è dunque stata una sola: Apple è diventata bravissima a darsi colpi di zappa sui piedi da sola. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 21]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

(raro) qualcuno/qualcosa1 dare la zappa sui piedi a qualcuno2, cfr.:
Chi investirà per restaurare i palazzi e i negozi dei centri storici? Per cui dare il permesso di costruire un centro commerciale a ridosso di un centro storico1 e [sic!] proprio dare la zappa sui piedi alla città2. (PAISÀ)

Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben
  • qualcuno/qualcosa1darsi la zappa sui piedi (per qualcuno/qualcosa2), cfr.:
    finirà che le licenze del Wimax saranno vendute a peso d'oro ai soliti noti (tipo le compagnia [sic!] di telefonia mobile), che1 non avranno alcun interesse a darsi la zappa sui piediper l'UMTS2. (PAISÀ)
  • qualcuno/qualcosa1darsi la zappa sui piedi (con qualcosa2), cfr.:
    Mi consenta una pedanteria da insegnante. Che vuol dire "fuoruscita [sic!] dal capitalismo"? Mi pare che con questa formula2 vi date(1) la zappa sui piedi. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 18, 27, La Repubblica 18]
Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Tipica è la cooccorrenza con il sintagma preposizionale da solo, cfr.:
    Lesseps apparteneva ad una famiglia aristocratica sì, ma non troppo. Intraprese la carriera diplomatica e si dette da solo la zappa sui piedi: nel 1849 […] si mise in testa di far da mediatore tra i repubblicani di Mazzini e il generale Oudinot […]. Lo scarso acume diplomatico dimostrato in quel frangente convinse il governo di Parigi a dargli il benservito. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 10, La Repubblica 10, itTenTen 10]
    Altrettanto frequente è l’inserimento dell’avverbio sempre, cfr.:
    Ma io faccio sempre così, mi tiro sempre la zappa sui piedi.  (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 21, itTenTen 23]
  • Piuttosto frequente è l’inserimento degli aggettivi classica (cfr. La Repubblica 4, 15, Webbit 14) e proverbiale (PAISÀ 1, 18).
  • Possibile è inoltre l’inserimento di altri aggettivi, p. es. ennesima (itTenTen 7) o plateale (PAISÀ 16) o  di avverbi, come pubblicamente (itTenTen 12), scioccamente (La Repubblica 17) (v. anche Particolarità stilistiche)
  • Possibile è inoltre l’uso di complementi di specificazione, cfr.:
    Di guerre tra industriali e politici non c’è proprio nessun bisogno, a meno di voler dare la zappa sui piedidel Paese. (La Repubblica) [cfr. anche La Repubblica 15, 19] (v. anche Ulteriori possibilità di variazione).
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Molto frequente è la cooccorrenza del fraseologismo con frasi modali al gerundio, cfr.:
    Si è dato la zappa sui piedi, ripetendo che la banca centrale non ha il peso di una volta. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 6, 8, 12, 16, 17, WEBBIT 3, 4, 6, La Repubblica 20, itTenTen 18]
  • Piuttosto frequente è l’inserimento del fraseologismo all’interno di frasi deduttivo-conclusive con congiunzioni testuali come quindi, allora, così, e, cfr:
    Ma ce lo vedete Tonino che prova a rilanciare il Partito democratico, dandosi così la zappa sui piedi? (PAISÀ)
    Lei con la sua cultura d’accatto s’illudeva di metterci in difficoltà. E si è tiratola proverbiale “zappa sui piedi”. Vuole arrogarsi dei gusti raffinati ma evidentemente non sapeva con chi aveva a che fare. (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 1, 2, 18, 24]
  • Il fraseologismo ricorre frequentemente in costruzioni copulative del tipo (fare)qualcosaessere darsi la zappa sui piedi, cfr.:
    Mettere di nuovo una pianta che in quelle situazioni soffre èdarsi la zappa sui piedi. (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 2, 23, 32WEBBIT 7, 8, La Repubblica 2, 6, 19, itTenTen 3, 15]
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

  • Fragesatz :

    occasionale, cfr.:
    Ma ce lo vedete Tonino che prova a rilanciare il Partito democratico, dandosi così la zappa sui piedi? (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 24, La Repubblica 21, itTenTen 6, 18]

  • Imperativsatz :

    (alla prima persona plurale) possibile, cfr.:
    Non tiriamoci sempre la zappa nei piedi”. (La Repubblica)

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • osservare che qualcuno dice o fa qualcosa senza rendersi conto di causare un danno a se stesso, cfr.:
    Di conseguenza, SCO si sta autoaccusando di aver fornito software illegale ai propri clienti e si trova quindi costretta per contratto a fornire assistenza ai suoi clienti per un software “pirata”. SCO si è quindi tirata la proverbiale zappa sui piedi. (PAISÀ) [cfr. anche WEBBIT 5, itTenTen 2, 3]
  • constatare [con un velo di critica] che qualcuno dice o fa qualcosa senza rendersi conto di causare un danno a se stesso, cfr.:
    e allora è darsi la zappa sui piedi, perché cmq i soldi per le armi, non li ricevono di certo dagli alimentari e da altre imprese. (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 7]
  • criticare qualcuno per aver detto o fatto qualcosa senza rendersi conto di causare un danno a se stesso, cfr.:
    Complimenti per le scelte. Non vi lamentate, siete voi che vi date la zappa sui piedi. (PAISÀ) [anchecon riferimento inclusivo, cfr. itTenTen 13]
  • ironizzare sul fatto che qualcuno dica o faccia qualcosa senza rendersi conto di causare un danno a se stesso, cfr.:
  • Interessante che sia la stessa Rai, commissionando lo studio, a darsila più plateale zappa sui piedi, scontato che nulla è destinato a cambiare dopo che siamo giunti alla prova scientifica dell’inconcludenzadei nostri telegiornali proni di fronte a tutta la politica, destra e sinistra non fa differenza. (PAISÀ)
  • controbattere nell’ambito di un’argomentazione, sottolineando che qualcuno sta cercando di giustificarsi e/o difendere la propria opinione portando motivazioni contraddittorie, cfr.:
  • Mi consenta una pedanteria da insegnante. Che vuol dire "fuoruscita dal capitalismo"? Mi pare che con questa formula vi date la zappa sui piedi. Dite di voler uscire ma non sapete o non osate dire per entrare dove. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 17]
  • rendere cosciente qualcuno del fatto che sta dicendo o facendo qualcosa senza rendersi conto di causare un danno a se stesso o di mettersi in una situazione difficile, cfr.: 
  • Ecco, a questo proposito, bloccando i salari non vi date la zappa sui piedi? Non siete voi i primi a lamentarvi di un drammatico calo nei consumi? (La Repubblica) [cfr. anche itTenTen 18]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutro

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

possibile, cfr.:
Usare il pulpito teatrale per queste prediche apocalittiche, per sbandierare un odio smisurato che, dantescamente, fa solo trombetta, significa darsi la zappa sui piedi proprio in un momento che, i piedi, dovrebbero poggiare per terra più saldamente. (La Repubblica)

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

piuttosto frequente, cfr.:
Lei con la sua cultura d’accatto s’illudeva di metterci in difficoltà. E si è tirato la proverbialezappa sui piedi”. Vuole arrogarsi dei gusti raffinati ma evidentemente non sapeva con chi aveva a che fare. (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 1, La Repubblica 4, 15, Webbit 14]

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Morphologische Besonderheiten :

    Possibile è l'uso sotantivato del fraseologismo, cfr.:
    Questo per loro è un problema, quindi invece di fare regole intelligenti e severe che ci tutelino è solo un tirarsi la zappa sui piedi (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 16]

  • Syntaktische Besonderheiten :

    Per fini di espressività il fraseologismo viene spesso utilizzato all’interno di frasi marcate. Possibili sono casi di topicalizzazione e di dislocazione a destra, cfr. risp.:
    Direi che peggiore zappa sui piedi non potrebbero darsi e dare a tutta la popolazione che si vede […] criminalizzata e sottoposta a un bombardamento di sensi di colpa oltre che di altro prozac, di altra paranoia e quindi […] di altra emigrazione forzata. (PAISÀ)
    Perché se una è scema, è scema. E per imparare a non sbagliare deve darsela sui piedi la zappa almeno settantamila volte. (WEBBIT)

  • Stilistische Besonderheiten :

    Frequente è l’uso di aggettivi che modificano il fraseologismo ottenendo un’intensificazione del valore semantico. Alcuni esempi sono gli aggettivi autentica (cfr. WEBBIT 5), classica (La Repubblica 4), ennesima (itTenTen 7), plateale (PAISÀ 16), proverbiale (PAISÀ 18) (v. anche Caratteristiche della sintassi esterna)

DIDAKTIK
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: darsi l’accetta sui piedi; tagliare il ramo su cui si è seduti; fare un autogol; prendere il coltello per la lama; darsi il dito nell’occhio; tirare sassi in colombaia/piccionaia

farsi la croce con le proprie mani; firmare la propria condanna; impiccarsi con le proprie mani; scavarsi la fossa sotto i piedi

Koll/Coll: essere causa del proprio male; farsi del male; procurarsi un danno

Spr/Prov: Chi è causa del suo mal pianga se stesso; Chi pecora si fa il lupo se la mangia

Formeln/Formule: /

Anton: tenere il coltello dalla parte del manico; volgere una situazione a proprio vantaggio; tirare l’acqua al proprio mulino

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

a proprio discapito; agire a proprio svantaggio; qlco. si ritorce contro qlcu.

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: autopenalizzarsi; contraddirsi; danneggiarsi; impelagarsi; inguaiarsi; nuocere (a sé stesso); rimetterci (fam.)

S: ingenuità; svantaggio

Adj/Agg: dannoso; ingenuo

Adv/Avv: /

Anton: approfittare; avvantaggiarsi; usufruire

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    sich ins eigene Fleisch schneiden; den Ast absägen, auf dem man sitzt 

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    ein Eigentor schießen; jmd. selbst das Messer in die Hand geben; sich an/bei etw. die Finger/Pfoten verbrennen; sich ins eigene Knie/Bein schießen; sich in etw. hineinreiten; sich etw. (/die Suppe) einbrocken; sich selbst ein Ei ins Nest legen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Riccardo Imperiale/Francesca Martulli