essere alla mano

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1a (in riferimento a persone)essere una persona gentile, spontanea, non altezzosa e disponibile, con cui è possibile stabilire facilmente un rapporto [anche se ricopre una posizione di prestigio e spesso contrariamente alle aspettative del parlante o alle apparenze], cfr.:
Ottimo ristorante […] con prodotti di altissima qualità […] i prezzi sono veramente ottimi ed il personale è veramente alla mano e di una gentilezza unica […]. (itTenTen)
Io ero terrorizzata e piena di dubbi […]. Poi ho cominciato a lavorare con questi che sono grandi attori, ma molto alla mano: simpatici, comprensivi, mi aiutano con pazienza ad imparare […]. (La Repubblica)
Dal giorno della sua vittoria elettorale nel novembre scorso […] il suo obiettivo fondamentale, al di là dei discorsi ufficiali e dei progetti politici, è stato quello di essere un presidente alla mano, uno come gli altri. (La Repubblica) [cfr. anche CORIS 3, 5, 8, La Repubblica 3, 8]

1b (in riferimento a luoghi soprattutto pubblici come ristoranti, locali, negozi) essere semplice, non sofisticato ma al tempo stesso intimo e accogliente, cfr.:
Ottimo ristorante, ho mangiato qui veramente parecchie volte con la mia famiglia ed altri amici e siamo sempre usciti soddisfatti, il locale è rustico, molto alla mano, ma i piatti sono ottimi […]. (itTenTen)
sono stata in questo ristorante in compagnia di amici più di una sera. è un locale molto alla mano, e allo stesso tempo molto molto carino. (itTenTen)
Un posto accogliente, alla mano e seduttivo, dove ci piacerebbe incontrare per un thé Vivienne Westwood, Amy Whinehouse o, magari, il defunto Sid Vicious. (PAISÀ)

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • semplicità
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Il sintagma preposizionale alla mano mostra una notevole autonomia d’uso. Caratteristico è il suo uso in funzione di aggettivo attributivo, cfr.:
    1. Un posto accogliente, alla mano e seduttivo, dove ci piacerebbe incontrare per un thè Vivienne Westwood, Amy Whinehouse o, magari, il defunto Sid Vicious. (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 6, CORIS 1, 4, 6, 8]
    • Possibile è inoltre l’uso del sintagma preposizionale con funzione avverbiale, cfr.:
    1. E' facile lavorare con lui, e c'è stato un ottimo rapporto anche a livello personale. Paul avrebbe potuto mettersi al di sopra degli altri, mentre invece è una persona tranquilla, trattava tutti alla mano[…]. (CORIS)
  • Il sintagma preposizionale alla mano può cooccorrere con altri verbi copulativi come apparire, considerare, cfr.:
    Gli studenti che lo conobbero come rettore al Colegio Máximo raccontano aneddoti in cui Jorge Bergoglio appare una personamolto alla mano al punto che la domenica, il giorno libero dei cuochi, si metteva lui stesso ai fornelli. (CORIS) [cfr. PAISÀ 2, 5]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno/qualcosa1essere alla mano, cfr.:
Ottimo ristorante […] con prodotti di altissima qualità […] i prezzi sono veramente ottimi ed il personale1 è veramente alla mano e di una gentilezza unica […]. (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 4]

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

essere <una persona>, <un uomo>, <una donna>, <un ragazzo> alla mano

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Estremamente tipica è la cooccorrenza di alla manocon un nome all’interno del predicato nominale, secondo il modello qualcuno essere una persona alla mano, cfr.:
    Divenuta regina per caso, Elizabeth, riuscì sempre a rimanere salda sul suo piedistallo regale, dando però l'impressione diessere una persona alla mano.(La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 3, 5, CORIS 5, La Repubblica 4, 5, 6]
  • Frequente è l’uso del fraseologismo con aggettivi come molto, così, più, meno, veramente, cfr.:
    […] il babbo va tutti i sabati e le domeniche mattine al Circolo del Tennis a prendere lezioni. Tutte le volte che ne parlano se sono seri si mettono a sorridere, se sorridono diventano seri. " Sono alla mano. Per essere chi sono, sono molto “alla mano” dicono. (CORIS) [cfr. anche CORIS 5, 6, 8, La Repubblica 7, 8, itTenTen 3, 4]
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Il fraseologismo occorre spesso anche con altri aggettivi indicanti qualità positive, come p.es. simpatico, disponibile, affabile, gentile, ecc., cfr.
Mi aggrego anch'io alla lista dei ringraziamenti e alla buona riuscita di questo breve ma intenso incontro.  Le persone nuove che ho conosciuto sono alla mano, gentili e simpatiche. (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 6, itTenTen 4, 5, 8]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Significato 1a:

  • personaggi noti o in una posizione di potere: p. es.politici, uomini e donne di spettacolo, sovrani, cfr.: CORIS 3, 5, La Repubblica 1, 2, 3, 6, 7, 9.

Significato 1b:

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • osservare con atteggiamento positivo che qualcuno è gentile, non altezzoso e disponibile nonostante ricopra una posizione prestigiosa, cfr:
    Il divo multi Oscar, il "Gary Cooper degli anni Novanta" non ha nulla della star: è alla mano, gentile, affabile, è paziente, non molto elegante, per niente capriccioso, un ragazzo solido. (La Repubblica)[cfr. anche PAISÀ 2, CORIS 2, 3, 5, 6, La Repubblica 1, 3, 9]
  • osservare con atteggiamento positivo che qualcuno si comporta in maniera semplice, gentile e spontanea, cfr.:
    Messenger era amabile; non c'era altra parola per definire quest'uomo così alla mano, dolce, intelligente. (CORIS) [cfr. anche PAISÀ 6, CORIS 1, La Repubblica 6, itTenTen 6]
  • sostenere che qualcuno è gentile e disponibile, cfr.:
    Ottimo ristorante […] con prodotti di altissima qualità […] i prezzi sono veramente ottimi ed il personale è veramente alla mano e di una gentilezza unica […]. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 1, 4, 5]
  • osservare che un luogo è semplice e non sofisticato ma al tempo stesso accogliente cfr.:
    sono stata in questo ristorante in compagnia di amici più di una sera. è un locale molto alla mano, e allo stesso tempo molto molto carino. (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 4, itTenTen 2]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutro

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • L’atteggiamento espresso dal parlante attraverso l’uso del fraseologismo è nella maggior parte dei casi positivo. Attraverso il suo uso, il parlante intende sottolineare una qualità positiva di una persona o di un luogo. Un atteggiamento neutro, anche se raro, è tuttavia possibile.
  • Del fraseologismo qui descritto esiste un omonimo (ovvero un fraseologismo che presenta la stessa forma ma significato diverso e indipendente). Esso viene usato per indicare che “qualcosa è a disposizione, pronto da usare o da esibire” spesso in riferimento a documenti o denaro, cfr.:
    Coloro che credono ad una o a tutte le fandonie di cui sopra, o non sono informati, o sono incompetenti - oppure sono disonesti. La documentazione è alla mano, e chiunque può consultarla. (itTenTen)
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere alla buona; essere (molto) easy

trattare alla pari

essere un pezzo di pane

senza (fare) tante cerimonie

Koll/Coll: alla pari; essere di facile accesso/approccio; non avere pretese; non farsi problemi; essere privo di complicazioni

Spr/Prov: /

Formeln/Formule:

Anton: credersi chissà chi; montarsi la testa

avere la puzza sotto il naso; guardare dall’alto in basso qlcu.

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

adattarsi ad ogni situazione

Anton: avere sempre da ridire; non lasciarsi influenzare/smuovere

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: adattarsi; socializzare

S: pari

Adj/Agg: adattabile; accomodante; accondiscendente; affabile; amichevole; aperto; cortese; ben disposto; conciliante; cordiale; democratico; disponibile; facile; flessibile; informale; modesto; non complicato; semplice; socievole; tranquillo; umile

Adv/Avv: /

Anton: complicato; intrattabile; non adattabile; poco socievole; pretenzioso; rigido; supponente

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    alla mano, {PROVE, SOLDI} zur Hand, (griff)bereit; fig (semplice) {PERSONA} umgänglich

  • Il Sansoni Tedesco:

    alla mano (affabile) umgänglich

  • Langenscheidt/Paravia:

    FIG. alla mano verfügbar, (pronto) bereit; (di persona) umgänglich; denaro alla mano verfügbares Geld; una persona alla mano ein umgänglicher Mensch

  • PONS online-Wörterbuch:

    alla mano fig (persona): umgänglich

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (über Personen) (ganz/schwer) in Ordnung sein; entgegenkommend sein; leutselig sein; zugänglich sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Francesca Martulli