(oft in Bezug auf das Leben, aber auch generellauf ungewiss erscheinende Sachverhalte, Zustände und Prozesse bezogen) sich in einer [schicksalhaften], ungewissen, prekären und/oder gefährlichen Situation befinden, welche jederzeit einen verheerenden Ausgang nehmen kann [und die nur wenig Anlass zu Hoffnung verleiht]:
Al Cto, comunque, assicurano che parla e tutto ciò che dice ha un senso. La sua vita è appesa a un filo e, se non interverranno complicazioni che in questi casi sono sempre possibili, resterà così per alcuni giorni. (La Repubblica)
Sono appese a un filo le sorti dell'Autodromo di Pergusa, ad Enna, terzo circuito automobilistico d'Italia e l'unico da Roma in giù ad avere ospitato competizioni internazionali quali la Formula 1, la Formula 2, la Formula 3000 ed un evento di grandissimo richiamo come il Ferrari Day del 1997 con Michael Schumacher. (PAISÀ)
L'impressione prevalente è che il governo di Romano Prodi rimanga appeso a un filo. (CORIS)
(mit den Verben tenere/lasciare): jemanden in einer [existenzbedrohenden] Ungewissheit lassen
E' il commento [di] Edoardo Rixi alla […] della partecipazione del presidente del consiglio Matteo Renzi e di alcuni ministri all'evento annuale organizzato da Ericsson a Roma. "Su Genova l’azienda rifiuta di sedersi al tavolo col governo, tenendo appese a un filo 147 famiglie. Come si può accettare un invito di questo tipo? […]. (itTenTen)
- incertezza
- pericolo
- Statt des finiten Verbs essere können okkasionell weitere Kopulaverben verwendet werden, etwa sembrare (vgl. La Repubblica 17, itTenTen 5, 20), sentirsi (vgl. CORIS 13, La Repubblica 17, itTenTen 10, 19), apparire (vgl. itTenTen 7), parere (vgl. itTenTen 9), considerare (vgl. CORIS 6)
- Möglich sind auch die verbalen Varianten vivere (vgl. itTenTen 22), sopravvivere(vgl. La Repubblica 14)
- Möglich, aber seltener ist die Verwendung mit dem reflexiven Verb mantenersi (vgl. CORIS 10)
- Es kann auch ohne finites Verb verwendet werden, etwa innerhalb von Partizipialkonstruktionen (vgl. PAISÀ 2, 6, CORIS 2)
- Möglich ist die Intensivierung durch ein Adjektiv wie sottile (vgl. La Repubblica 17, itTenTen 5) oder esile (vgl. La Repubblica 9, 16)
- qualcuno/qualcosa1essere appeso a un filo, vgl.:
Dopo sette settimane di cura in Germania, la sorte della ex first lady del Cremlino1 è ancora appesa a un filo. (CORIS) [vgl. auch CORIS 9] - qualcuno/qualcosa1tenerequalcuno/qualcosa2 appeso a un filo, vgl.:
Butti la tua vita nel buio, la tieni appesa a un filo e mi costringi a tornare.(itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 18]
Su Genova l’azienda rifiuta di sedersi al tavolo col governo, tenendo appese a un filo 147 famiglie. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen21]
E la paura mi tiene appeso a un filo. (itTenTen)
la vita , il destino, la sorte, la situazione, il futuro, la speranza essere appeso a un filo
Möglich ist die Spezifikation der Natur des filo, z.B. häufig: di speranza, vgl.:
Gli ungheresi, attaccati a un filo di speranza, chiudono bene gli spazi.
- Aussagesatz :
üblich
- Gesundheit: kritischer Zustand, z.B. nach einem Unfall (vgl. PAISÀ 2, 4, La Repubblica 1, itTenTen 7), aufgrund einer Krankheit (vgl. CORIS 20) oder infolge von Komplikationen (vgl. PAISÀ 8, CORIS 4, La Repubblica 12)
- Politik: Regierungen (vgl. PAISÀ 6, CORIS 5, La Repubblica 10, 13, itTenTen 9), Initiativen (vgl. PAISÀ 1), Verhandlungen (vgl. CORIS 3, La Repubblica 17), Abkommen (vgl. CORIS 16, La Repubblica 6), Karrieren (La Repubblica 19), die von einem Scheitern bedroht sind
- Wirtschaft: Firmen, Institutionen o.Ä., denen der Bankrott droht (vgl. PAISÀ 10, La Repubblica 14) sowie Verträge, Geschäfte, Karrieren, die zu scheitern drohen, (vgl. CORIS 1, La Repubblica 3, itTenTen2)
- Sport: drohende Niederlage (vgl. La Repubblica 15), Verfehlen eines Ziels (vgl. CORIS 2), Abstieg (vgl. La Repubblica 18)
- Gefährdung eines Einsatzes (vgl. CORIS 18)
- darstellen, dass sich jemand, man selbst oder irgendetwas in einer prekären, ungewissen und/oder gefährlichen Situation befindet, vgl.:
La legislatura è considerata appesa a un filo e «l'ultima cosa che pensa la maggioranza è occuparsi di queste cose» accusa lo stesso Treu dal suo scranno di senatore dell'opposizione.(CORIS) [vgl. auch CORIS 5, 16, La Repubblica 15]- mit Sorge feststellen, dass sich jemand, man selbst oder irgendetwas in einer prekären, ungewissen und/oder gefährlichen Situation befindet, vgl.:
Ora il mio destino è appeso a un filo, nel senso che l'azienda non ce la fa più e dovrà licenziare alcuni di noi. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 12, itTenTen 10, 17, 18, 22]
- mit Sorge feststellen, dass sich jemand, man selbst oder irgendetwas in einer prekären, ungewissen und/oder gefährlichen Situation befindet, vgl.:
neutral
möglich, vgl.:
Sembrava che gli dei si prendessero gioco di noi. Eravamo sballottati da un posto all'altro come marionette appese a un filo e sempre abbandonati a noi stessi.(CORIS) [vgl. auch PAISÀ 7]
"'Ultima chiamata"' è una commedia teatrale del 2002 scritta da Josiane Balasko. È un'opera che fa riflettere su come la vita di ciascuno di noi sia, per così dire, appesa a un filo.(PAISÀ)
- Das Phrasem zeigt eine hohe Produktivität für Wortspiele bzw. die Einbettung in einen größeren metaphorischen Rahmen.
- Während das ital. Phrasem meist ohne Adjektiv verwendet wird (wenn, dann mit sottile oder sottilissimo bzw. esile oder esilissimo), ist im Dt. "seidenen" (oder Varianten: "dünnen/hauchdünnen") so gut wie obligatorisch.
- Die besonders häufige Verwendung in Bezug auf das Leben verweist auf einen möglichen Ursprung im Bilde der den Lebensfaden durchtrennenden Parze Atropos.
- Auch eine Resemantisierung des wörtlichen Sinns des Phrasems durch Extremsport (Bungee-Jumping) oder moderne Installationen (vgl. https://it.euronews.com/2019/07/22/in-svizzera-ballerini-appesi-a-un-filo) erscheint denkbar.
Phras/Fras: essere in bilico; essere/camminare sul filo del rasoio; essere/camminare sull’orlo del baratro/ di un precipizio; essere sospeso a un capello
essere/navigare in cattive acque; sentirsi mancare/tremare la terra sotto ai piedi; muoversi in un campo minato; stare seduto/ dormire su una polveriera; trovarsi sull’orlo di un abisso; rischiare grosso; trovarsi nell’occhio del ciclone
cavalcare la tigre
Koll/Coll: correre un pericolo/rischio; essere/finire/trovarsi in (una situazione di) pericolo; essere in serio pericolo; situazione insicura/precaria/pericolosa
Spr/Prov: /
Formeln/Formule: /
Anton: andare/giocare sul sicuro/velluto; essere al coperto; essere in una botte di ferro; non correre rischi
V: azzardare; compromettersi; rischiare; traballare; vacillare
S: incertezza; insicurezza
Adj/Agg: /
Adv/Avv: /
Anton: certezza; sicurezza
- Giacoma/Kolb:
[filo] essere appeso/attaccato/legato a un filo fig (trovarsi in condizioni precarie), {LA VITA DI QU}an einem (dünnen/seidenen) Faden hängen
- Il Sansoni Tedesco:
/
- Langenscheidt/Paravia:
[filo] essere appeso a un ~ an einem (dünnen, seidenen) Faden hängen
- PONS online-Wörterbuch:
[filo] essere attaccato a un filofigan einem seidenen Faden hängen
- Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):
an einem hauchdünnen Faden hängen;
in seltenen Fällen wie z.B. bei Rep 3 (l'affare Parmalat è appeso a un filo) kommt u.U. auch eine Übersetzung wie "auf des Messers Schneide stehen" oder "(total/völlig) in der Luft hängen" in Frage
(für tenere/lasciare qu appeso a un filo) jdn. (total/völlig) in der Luft hängen lassen; jdn. (völlig) im Ungewissen lassen
Bearbeitet von
Matthias Bürgel