essere appeso a un filo

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

stare appeso a un filo, restare appeso a un filo, rimanere appeso a un filo
essere legato a un filo, essere sospeso a un filo, essere attaccato a un filo
tenere appeso a un filo, lasciare appeso a un filo

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

(oft in Bezug auf das Leben, aber auch generellauf ungewiss erscheinende Sachverhalte, Zustände und Prozesse bezogen) sich in einer [schicksalhaften], ungewissen, prekären und/oder gefährlichen Situation befinden, welche jederzeit einen verheerenden Ausgang nehmen kann [und die nur wenig Anlass zu Hoffnung verleiht]:
 Al Cto, comunque, assicurano che parla e tutto ciò che dice ha un senso. La sua vita è appesa a un filo e, se non interverranno complicazioni che in questi casi sono sempre possibili, resterà così per alcuni giorni. (La Repubblica)
Sono appese a un filo le sorti dell'Autodromo di Pergusa, ad Enna, terzo circuito automobilistico d'Italia e l'unico da Roma in giù ad avere ospitato competizioni internazionali quali la Formula 1, la Formula 2, la Formula 3000 ed un evento di grandissimo richiamo come il Ferrari Day del 1997 con Michael Schumacher. (PAISÀ)
L'impressione prevalente è che il governo di Romano Prodi rimanga appeso a un filo. (CORIS)
(mit den Verben tenere/lasciare): jemanden in einer [existenzbedrohenden] Ungewissheit lassen
E' il commento [di] Edoardo Rixi alla […] della partecipazione del presidente del consiglio Matteo Renzi e di alcuni ministri all'evento annuale organizzato da Ericsson a Roma.
"Su Genova l’azienda rifiuta di sedersi al tavolo col governo, tenendo appese a un filo 147 famiglie. Come si può accettare un invito di questo tipo? […]. (itTenTen)

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • incertezza
  • pericolo
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno/qualcosa1essere appeso a un filo, vgl.:
    Dopo sette settimane di cura in Germania, la sorte della ex first lady del Cremlino1 è ancora appesa a un filo. (CORIS) [vgl. auch CORIS 9]
  • qualcuno/qualcosa1tenerequalcuno/qualcosa2 appeso a un filo, vgl.:
    Butti la tua vita nel buio, la tieni appesa a un filo e mi costringi a tornare.(itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 18
    Su Genova l’azienda rifiuta di sedersi al tavolo col governo, tenendo appese a un filo 147 famiglie. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen21]
    E la paura mi tiene appeso a un filo. (itTenTen)

     
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

la vita , il destinola sorte, la situazioneil futuro, la speranza essere appeso a un filo

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Möglich ist die Spezifikation der Natur des filo, z.B. häufig: di speranza, vgl.:
Gli ungheresi, attaccati a un filo di speranza, chiudono bene gli spazi.

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass sich jemand, man selbst oder irgendetwas in einer prekären, ungewissen und/oder gefährlichen Situation befindet, vgl.:
    La legislatura è considerata appesa a un filo e «l'ultima cosa che pensa la maggioranza è occuparsi di queste cose» accusa lo stesso Treu dal suo scranno di senatore dell'opposizione.(CORIS) [vgl. auch CORIS 5, 16, La Repubblica 15]
    • mit Sorge feststellen, dass sich jemand, man selbst oder irgendetwas in einer prekären, ungewissen und/oder gefährlichen Situation befindet, vgl.:
      Ora il mio destino è appeso a un filo, nel senso che l'azienda non ce la fa più e dovrà licenziare alcuni di noi. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 12, itTenTen 10, 17, 18, 22]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

möglich, vgl.:
Sembrava che gli dei si prendessero gioco di noi. Eravamo sballottati da un posto all'altro come marionette appese a un filo e sempre abbandonati a noi stessi.(CORIS) [vgl. auch PAISÀ 7]

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

"'Ultima chiamata"' è una commedia teatrale del 2002 scritta da Josiane Balasko. È un'opera che fa riflettere su come la vita di ciascuno di noi sia, per così dire, appesa a un filo.(PAISÀ)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Das Phrasem zeigt eine hohe Produktivität für Wortspiele bzw. die Einbettung in einen größeren metaphorischen Rahmen.
  • Während das ital. Phrasem meist ohne Adjektiv verwendet wird (wenn, dann mit sottile oder sottilissimo bzw. esile oder esilissimo), ist im Dt. "seidenen" (oder Varianten: "dünnen/hauchdünnen") so gut wie obligatorisch.
  • Die besonders häufige Verwendung in Bezug auf das Leben verweist auf einen möglichen Ursprung im Bilde der den Lebensfaden durchtrennenden Parze Atropos.
  • Auch eine Resemantisierung des wörtlichen Sinns des Phrasems durch Extremsport (Bungee-Jumping) oder moderne Installationen (vgl. https://it.euronews.com/2019/07/22/in-svizzera-ballerini-appesi-a-un-filo) erscheint denkbar.
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere in bilico; essere/camminare sul filo del rasoio; essere/camminare sull’orlo del baratro/ di un precipizio; essere sospeso a un capello

essere/navigare in cattive acque; sentirsi mancare/tremare la terra sotto ai piedi; muoversi in un campo minato; stare seduto/ dormire su una polveriera; trovarsi sull’orlo di un abisso; rischiare grosso; trovarsi nell’occhio del ciclone

cavalcare la tigre

Koll/Coll: correre un pericolo/rischio; essere/finire/trovarsi in (una situazione di) pericolo; essere in serio pericolo; situazione insicura/precaria/pericolosa

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: andare/giocare sul sicuro/velluto; essere al coperto; essere in una botte di ferro; non correre rischi

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: azzardare; compromettersi; rischiare; traballare; vacillare

S: incertezza; insicurezza

Adj/Agg: /

Adv/Avv: /

Anton: certezza; sicurezza

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [filo] essere appeso/attaccato/legato a un filo fig (trovarsi in condizioni precarie), {LA VITA DI QU}an einem (dünnen/seidenen) Faden hängen

  • Il Sansoni Tedesco:

    /

  • Langenscheidt/Paravia:

    [filo] essere appeso a un ~ an einem (dünnen, seidenen) Faden hängen

  • PONS online-Wörterbuch:

    [filo] essere attaccato a un filofigan einem seidenen Faden hängen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    an einem hauchdünnen Faden hängen;

    in seltenen Fällen wie z.B. bei Rep 3 (l'affare Parmalat è appeso a un filo) kommt u.U. auch eine Übersetzung wie "auf des Messers Schneide stehen" oder "(total/völlig) in der Luft hängen" in Frage

     

    (für tenere/lasciare qu appeso a un filo) jdn. (total/völlig) in der Luft hängen lassen; jdn. (völlig) im Ungewissen lassen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Matthias Bürgel