essere buono come il pane

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1a(bes. von Männern) zutiefst gutmütig [und sanftmütig] sein, einen guten Charakter haben, vgl.:
«Ci dovete volere più bene al mio ragazzo, perché è buono come il pane», diceva nei giorni scorsi sua madre Maria all’ingresso del ristorante di famiglia. Nel mondo del calcio, Meani non aveva tanti amici. (PAISÀ)
Era un vecchio robusto, non tanto alto, anzi tarchiato, biondiccio e quasi pelato sotto il suo "piruliro", come noi si chiamava il berretto basco. Era pure sdentato: aveva un solo dente di sopra e uno di sotto, ma non coincidevano. Era buono come il pane. (itTenTen)
"Chiedo scusa alla Kyenge - ha detto poi - era un attimo di rabbia, non è che sono un tipo violento, assicuro sui miei figli che questo è un modo di sfogarmi, sotto sotto sono buona come il pane, sono una che abbaia ma non morde". (itTenTen) [vgl. auch CORIS 1, La Repubblica 2, 6, itTenTen 5, 9]

1b(bes. von Männern) sanftmütig, milde sein und/oder niemandem etwas zuleide tun, vgl.:
È un'iperbole di bontà (ogni disco, ogni libro, ogni film che presenta come minimo è splendido), una esagerazione di complimenti, una smodatezza di elogi. Lui stesso si presenta buono come il pane. (CORIS)
MONTERO 6,5. Notte senza sussulti per il secondo pretoriano della difesa bianconera. Il Feyenoord è buono come il pane, non farebbe male ad una mosca e Pablo può fare una comoda passeggiata. (CORIS)
Il suo approccio infatti è quello de "...la carota e il bastone. Quando serve bisogna imporre la disciplina e il rispetto delle regole. Altrimenti sono buono come il pane. Aiuto tutti coloro che si trovano in difficoltà, a prescindere dal colore della pelle, dalla famiglia o dalla condotta: sono diventato una sorta di figura paterna per i ragazzi".(itTenTen)
[vgl. auch itTenTen 1, 4, 24]

N.B.: Diese Bedeutung wird etwas häufiger mit dem metaphorisch verwandten Phrasem essere un pezzo di pane verwendet.

 2 (seltener) eine großartige [und wohltuende] Sache sein, vgl.:
"Prevenire è vivere – ricorda il presidente nazionale LILT Francesco Schittulli - e non ci stancheremo mai di ricordarlo". Un messaggio di speranza che trova ancora più forza nella convinta collaborazione delle Istituzioni […] Sostieni la Prevenzione, scopri la sua bontà... perché la Prevenzione è buona come il pane. (itTenTen)
Tanto che Alonso al 50° giro […] ha avuto addirittura la possibilità di assestare il contropiede decisivo, ma purtroppo l'ha buttata via. Si trattava, in quel momento, di attaccare un Hamilton in evidente difficoltà […] e di strappargli dalle mani il terzo posto. Un podio che sarebbe stato buono come il pane, non solo per i punti ma anche per il morale. (itTenTen)
Intanto, missione compiuta, perché questo pareggio è buono come il pane, non solo perché consente alla Lazio di proseguire nella sua serie positiva e di guardare per qualche ora tutti dall'alto in basso, solitaria in vetta alla classifica. (itTenTen)

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • bontà
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Oft wird buono come il pane auch ohne finites Verb als adjektivische Ergänzung gebraucht, vgl.:
    I capelli corti, le basette lunghe e una volontà di ferro che nasconde dietro un sorriso aperto da ragazzone buono come il pane. Giorgio Chiellini, capitano della Under 21 appena andata in pensione, è un tipo tosto. (CORIS) [vgl. auch CORIS 11]
  • Möglich sind auch die Varianten presentarsi buono come il pane (CORIS 7) sowie sembrare buono come il pane (itTenTen 25).
  • Zur Verstärkung können auch weitere Nahrungsmittel nachgestellt und somit an das Phrasem gekoppelt werden, vgl.:
    Come è Giancarlo Giannini? È una persona straordinaria io lo definisco "pane e nutella" perché è buono come il pane e la nutella. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 18]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno/qualcosa1essere buono come il pane (con qualcuno2), vgl.:
Lei ed i suoi 3 fratellini sono stati abbandonati in una scatola davanti al cancello del canile... Qua tutti mi vogliono ma nessuno mi piglia! Di bello...so bello! Di giovane.... manco 3 anni di età, eh! Sono(1) buono come il pane con gli altri cani2[…]. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 7]
N.B.: Der einwertige Gebrauch des Phrasems ist der Regelfall. Er ist außerdem der einzige, der für unbelebte Subjekte möglich ist.

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Häufig steht das Phrasem innerhalb eines Adversativsatzes mit ma oder wird von einem solchen im Anschluss begleitet, vgl.:
    Tende, servizi igienici, mensa, gruppo elettrogeno. Tutto montato in poche ore. Un gruppo di Alpini ci accoglie sotto la tenda della cucina da campo. Sono dei giganti e vicino a loro mi sento piccolo piccolo ma sono buoni come il pane. (itTenTen)
    Billi è il Mio [sic!] patatino che ho trovato randagio durante le vacanze del 2007. Premetto che è un grande coccolone ed è buono come il pane ma non vuole stare da solo in casa anche se solo per 1 ora, lui abbaia e i vicini protestano. Altro grosso problema è che al guinzaglio tira come una intera muta di cani. (itTenTen)
  • Öfter wird in das Phrasem die Nominalphrase un ragazzo (bzw. Varianten wie un ragazzone) eingeschoben, vgl.:
    Harry Styles è un ragazzo buono come il pane che non potrebbe mai tirarsi indietro nemmeno dall'aiutare il suo peggior nemico, figuriamoci dunque se non sarebbe disponibile ad aiutare una sua ex ad affrontare il tragico momento dell'abbandono […]. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 2]
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Das Phrasem steht häufig nach Adverbialkonstruktionen (die gelegentlich auch eingefügt werden können), insbesondere solchen, die einen adversativen Charakter gegenüber vorher geschilderten Inhalten oder Aussagen ausdrücken, etwa in realtà (vgl. itTenTen 11, 14), in fondo (vgl. itTenTen 27), in fondo (molto in fondo!) (vgl. CORIS 10), in fin dei conti (vgl. CORIS 1), sotto sotto (vgl. itTenTen 20), altrimenti (vgl. itTenTen 16) oder ancora (vgl. CORIS 5). Ebenso können aber auch Zeit- oder Ortsangaben wie per il momento (vgl. itTenTen 4), una volta (vgl. La Repubblica 1) bzw. fuori dal tatami (vgl. itTenTen 1) angeschlossen werden.
  • Gelegentlich wird eine weitere Adjektivkonstruktion an das Phrasem angeschlossen, vgl.:
    Tornato nella sua cameretta, l'amministratore rifletté ancora un po' sulla faccenda. Conosceva da vent'anni ser Uguccio, ed era capace di prevedere ogni sua mossa. Era un vecchio bizzoso sì, ma in fin dei conti buono come il pane e privo di qualsiasi originalità di pensiero[…]. (CORIS)
  • Das Phrasem kann auch an unpersönliche Ausdrücke angeschlossen werden, vgl.:
    Nel corso della sua vita sorsero in tutto 21 case religiose, nelle quali prestavano la loro opera 40 frati e 120 suore. Con l'esempio della sua vita insegnò che "bisogna essere buoni come il pane... che ognuno può prendere per soddisfare la propria fame". (itTenTen)
  • Eine Einbettung in Relativsätze ist möglich, vgl.:
    Il mio papà invece che era buono come il pane mi ha lasciato presto perché non voleva darmi fastidio. A me non lo dava affatto, anzi era un piacere prendermi cura di lui. Mi manca tanto. (itTenTen)
  • Zuweilen wird das Phrasem in der Bedeutung 1b mit dem Synonynm non fare male a una mosca gekoppelt, vgl.:
    […] ogni tanto mi chiamano in caserma: il cane lo devi tenere legato, non puoi andare a caccia a tuo piacimento. Stai attento, è un avvertimento. Ma se Floc è buono come il pane, non ha mai fatto male a una mosca, solo se li leghi i cani diventano pericolosi e mordono. (La Repubblica)

 

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:
    LARA purtroppo? E' così terribile essere buoni come il pane? Però è vero qualche corazza bisogna costruirsela se no questo mondo ci divora, però mi piacerebbe che la corazza non fosse tanto spessa perchè vorrei riuscire a mantenere un'apertura verso il mondo, se solo riuscissi a sconfiggere davvero la paura!! (itTenTen)
     

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung 1a:

Bedeutung 1b:

Bedeutung 2:

  • sportliche Ergebnisse (vgl. itTenTen 12, 17)
  • ansonsten unspezifisch
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand oder man selbst zutiefst gutmütig ist, einen guten Charakter hat, sanftmütig ist und/oder niemandem etwas zuleide tut bzw. dass etwas eine großartige Sache ist, vgl.:
    Non si può correre tanto se ha nevicato e se sotto c'è uno strato di ghiaccio. Ma dato che alla prima ora avevamo religione, la faccenda non era poi così grave: la nostra prof di religione è buona come il pane ed è piena di compassione per tutti i peccatori, anche per quelli che arrivano tardi a scuola. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 2, CORIS 3, La Repubblica 1, 3, itTenTen 1, 16, 17]
  • jemanden oder sich selbst verteidigen, da er oder man selbst zutiefst gutmütig ist, einen guten Charakter hat, sanftmütig ist und/oder niemandem etwas zuleide tut, vgl.:
    «Ci dovete volere più bene al mio ragazzo, perché è buono come il pane», diceva nei giorni scorsi sua madre Maria all’ingresso del ristorante di famiglia. Nel mondo del calcio, Meani non aveva tanti amici. (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 4, La Repubblica 2, itTenTen 5, 14, 20]
  • (mit großer Zuneigung) erklären, dass jemand zutiefst gutmütig [und sanftmütig] ist und einen guten Charakter hat, vgl.:
    Annuccia, hai ragione, Gabriele è buono come il pane. mi sa che quest'anno come lo scorso anno, per il mio compleanno gli chiederò di regalarmi 2 canne per la pesca, poi si sa che alla fine le userà lui, perchè è lui che va a pesca, ma dovrà pur farmi un regalo che mi renda felice. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 9, La Repubblica 5, itTenTen 6, 13, 15]
  • kritisieren, dass jemand zu gutmütig ist, vgl.:
    Poi ti ritrovi in primissima fila vicino ad una fan scatenata venuta da lontano solo per loro, ha più o meno la tua età e come te non sta ferma un minuto fino alla fine poi però dall'altra parte hai la classica signora che ha scalzato tuo marito (buono come il pane se ero io me la magnavo come il pane) e non sa neanche lontanamente chi ci sia là sopra […]. (itTenTen)
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

häufig, insbesondere in Anspielungen auf Bäcker, vgl.:
[…] Barbara D’Urso, Vanessa e Alberto a pomeriggio cinque hanno detto che il bergamasco deve vincere, perche’e'colui che ha mostrato di piu’e poi e’ buono come il pane che lui stesso produce, e simpatico, e il pubblico lo ama. (PAISÀ)
La moglie, due figli maschi, e l'impiego giorno e notte al supermercato "Camera" di Torrione, come panettiere, sono stati per 28 anni tutto il suo mondo. Antonio era buono come il pane che sfornava ogni giorno. Una persona semplice, cordiale, sempre disponibile. (CORIS)
Nel corso della sua vita sorsero in tutto 21 case religiose, nelle quali prestavano la loro opera 40 frati e 120 suore. Con l'esempio della sua vita insegnò che "bisogna essere buoni come il pane... che ognuno può prendere per soddisfare la propria fame".(itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 2, itTenTen 15, 23]
 

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Semantische Besonderheiten :

    Das Phrasem bezeichnet überwiegend männliche Subjekte.

     

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Ein synonymes Phrasem, bei dem oft die Bedeutung 1b im Vordergrund steht und das sich des gleichen Bildes bedient ist essere un pezzo di pane, vgl.:
    Poveraccio! Spero che con il tempo cambi davvero, altrimenti non lo reggerà più nessuno già adesso non è uno scherzo Ma in fondo (molto in fondo!) è un pezzo di pane, talvolta fa persino tenerezza per com'è paradossalmente ingenuo. (CORIS)
  • Ausschließlich bezogen auf Männer wird ebenfalls synonym das Phrasem essere una pasta d’uomo verwendet, vgl.:
    «Sappiamo tutti che il problema è il marito che, quand'è di buon umore, è una pasta d'uomo, ma quando gli gira la ciribiciaccola, è meglio stargli lontano per evitare il peggio», concluse Marina.(CORIS)
    Das Phrasem ist nicht mit dem Ausdruck per un pezzo di pane zu verwechseln, der „für einen äußerst geringen Preis“ bzw. „für eine äußerst geringe Summe“ bedeutet, vgl.:
    In che tasche vanno questi quattrini? Non certo in quelle dei musicisti, visto che molti di loro vivono, e muoiono, nell'indigenza avendo firmato qualsiasi tipo di contratto per un pezzo di pane. (itTenTen)
  • Je nach Verwendungskontext sollte beachtet werden, dass der Gebrauch des Phrasems auch als Kritik wahrgenommen werden kann (jemand ist zu gutmütig und deshalb – etwa als Lehrer oder Vorgesetzter – nicht in der Lage durchzugreifen; s.a. unter Illokutive Funktionen).
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere buono come un agnellino; essere di buona pasta; essere fatto di marzapane; essere un (pezzo di) pane; essere una pasta (d’uomo); non fare male ad una mosca

avere un cuore d’oro; avere un cuore grande; avere un gran cuore; essere di cuore; essere nobile d’animo; essere un amore/tesoro; essere un angelo; essere un brav’uomo; essere [un sant’uomo]/[una santa (donna)]

Koll/Coll: /

Spr/Prov: Fai il bene e scordati, fai il male e pensaci

Formeln/Formule:

Anton: avere un cuore di pietra; avere una pietra al posto del cuore; essere il diavolo in persona; essere senza cuore; non essere uno stinco di santo

essere un figlio di [buona donna/mamma]/puttana (volg.); essere un furbo matricolato; saperne una più del diavolo

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: /

S: /

Adj/Agg: angelico; bravo; buono; clemente; comprensivo; docile; dolce; gentile; magnanimo; mansueto; mascalzone; mite; paziente; pio; sensibile

Adv/avv: /

Anton: bastardo; cattivo; crudele; efferato; farabutto; maligno; malvagio; mascalzone; spietato; spregevole; stronzo (volg.)

 

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    essere buono come il┘/[essere un pezzo di] pane fig (persona mite), herzensgut sein

    hẹrzensgut adj {MENSCH} di buon cuore, buono come il pane

    er ist eine Seele von einem Mensch(en), è buono come il pane

    [buono]gener {AZIONE, GENTE, INTENZIONI} gut: con noi è buono come il pane/un angelo, zu uns ist er herzens-/engelsgut

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    1a u. b eine gute Seele sein; eine Seele von Mensch/von einem Mensch(en) sein; ein durch und durch guter Mensch sein

    2 ein wahrer Segen sein; ein Geschenk des Himmels sein; wie Manna vom Himmel fallen; wie Manna in der Wüste sein

     

Bearbeitet von
Matthias Bürgel