essere (come) due gocce d'acqua

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

somigliarsi come due gocce d’acqua, assomigliarsi come due gocce d’acqua, sembrare/parere due gocce d’acqua

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

(meist über zwei Personen, seltener über Dinge) sich zum Verwechseln ähnlich sehen, sich sehr gleichen (besonders im Aussehen, aber auch bezüglich des Charakters, der Lebensumstände, der [politischen] Überzeugungen etc.), vgl.:
Con il viso dolce, gli occhi grandi, una espressione tenera, [le sorelle siamesi] Ruthie e Verlene si assomigliavano come due gocce d’acqua. Vestivano sempre uguale. Ed era difficile per un estraneo riconoscere l’una dall’altra. (La Repubblica)
Charlie Schulz assomigliava a Charlie Brown, come dicono? “Erano uguali come due gocce d’acqua: nel bene e nel male, nell’onestà e nel modo di affrontare le angosce della vita. (La Repubblica)
Siamo, comunisti e socialisti, simili come due gocce d’acqua. Lavoriamo assieme per gli stessi obbiettivi. Perché, allora, continuano ad esistere due partiti diversi, al posto di uno solo? (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 2, 12, CORIS 2, 7, itTenTen 1, 14]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • somiglianza
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • In die Vergleichskonstruktion esserecome können Adjektive wie identico,uguale oder simileeingefügt werden, vgl.:
    […] Queste però sono davvero le uniche differenze tra le due ragazzine, che per il resto sono identiche come due gocce d'acqua. (itTenTen) [vgl. auchLa Repubblica 1, 4, 14, CORIS 3]
  • Die Nominalphrase due gocce d’acqua kann als Ellipse verwendet werden, vgl.:
    Per dieci anni sono state scambiate l’una per l’altra: visto che sono identiche, due gocce d’acqua, tutte e due bionde e con gli occhi vispi. […] (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 1]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1essere/somigliarsi/assomigliarsi/sembrare (come) due gocce d’acqua, vgl.:
Sì ho una gemella, e siamo(1) come due gocce d’acqua. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 5, 11, itTenTen 3, 5]

N.B.: Die Subjektposition wird immer von Pluralformen besetzt.

Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben

qualcuno1essere/somigliarsi/assomigliarsi/sembrare (come) due gocce d’acqua (in qualcosa2), vgl.:
Qui eccoli insieme, in tutta la loro “gemellarità”, in realtà non si somigliano moltissimo, ma in alcune espressioni2, come in questo caso, sono(1) quasi due gocce d'acqua. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 14]

N.B.: Die Subjektposition wird immer von Pluralformen besetzt.

 

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Gelegentlich werden modifizierende oder intensivierende Elemente in die interne Struktur des Phrasems eingefügt, etwa quasi (vgl. itTenTen 3, 11), davvero (vgl. itTenTen 8, 12), proprio (vgl. itTenTen 2) oder praticamente (vgl. La Repubblica 3).

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Gelegentlich wird das Phrasem eingeleitet durch die Konstruktion per (tutto) il resto, vgl.:
Noi siamo pronti per l'impresa, le bici sono gemelle, salvo che quella di Alberto é di una taglia in più della mia, ma per il resto sono due gocce d'acqua ... (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 8, itTenTen 6, 7]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Exklamativsatz :

    möglich, vgl.:
    “Tale e quale a Marco! Quelli sono due gocce d’acqua!” “Secondo me si devono sposare, sono troppo uguali!” (CORIS) [vgl. auch itTenTen 13]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass sich zwei Personen sehr ähnlich sehen oder sich in etwas sehr gleichen, vgl.:
    Gavin e Rhys Higgins, due gemelli ventunenni che paiono due gocce d'acqua, sono finiti entrambi alla sbarra del tribunale di Cardiff perchè il teste d'accusa, Darryl Churchill, non sa distinguere chi dei due lo ha colpito con un pugno. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 2, 5, 7, 8, 9, 11, itTenTen 8)
  • Faszination oder Verwunderung darüber äußern, dass sich zwei Personen sehr ähnlich sehen, vgl.:
    Chris Hemsworth nel ruolo di George Kirk, il padre di James Tiberius Kirk. No dico, ma dove lo avete trovato?  Sono due gocce d'acqua!!! (itTenTen) [vgl. auch CORIS 1, 5, itTenTen 5]
  • Frustration oder Ärger darüber äußern, dass sich zwei Personen sehr ähnlich sehen [und somit die große Schwierigkeit bzw. Unmöglichkeit betonen, die beiden voneinander zu unterscheiden], vgl.:
    Loro tacciono, limitandosi ad un sorriso sardonico. I poliziotti continuano a scrutarli con attenzione, contando loro persino i brufoli, per sospirare infine: “Sono due gocced’acqua. È impossibile distinguerli uno dall’altro”. Da giorni il caso dei rapinatori gemelli mette a dura prova i nervi degli investigatori del primo distretto di polizia di Torino. (La Repubblica)
  • sich für etwas mit der Tatsache rechtfertigen, dass sich zwei Personen sehr ähnlich sehen, vgl.:
    Il creatore di Dagospia, nel lontano ’93, mise gli occhi su una foto che riprendeva una donna molto simile ad Ela Weber mantre [sic!] baciava appassionatamente un'altra donna. La foto, pur senza didascalia, lo portò ad esclamare: «Ma questa è Ela Weber!». Il resto è presto detto: pubblicazione della foto, con tanto di titolo hard: “Playman - Playlesbo. Ela Ela trallallà: quando la Weber non aveva ancora le tette e giocava ancora con le bambole”. Nel contraddittorio non sono mancate le repliche di D'Agostino, che ha ammesso: «Ho sbagliato a non controllare la foto prima di pubblicarla. Sembravano due gocce d'acqua, lo giuro». (PAISÀ)
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Stilistische Besonderheiten :

    Die Nominalphrase due gocce d’acqua kann sich durch einen Prozess metonymischer Übertragung direkt auf zwei Personen beziehen, die sich sehr ähnlich sehen, vgl.:
    Che dolci ricordi, le tue bimbe sono bellissime!! […] Dovresti vedere le due gocce d'acqua ora.  Totalmente diverse! (itTenTen)

DIDAKTIK
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere il ritratto/la controfigura/la copia di qlcu; essere pari pari; essere tale e quale (a qlcu); essere fatto con lo stesso stampo

essere figlio del proprio padre

separati alla nascita

Koll/Coll: essere identici

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: esserci una bella differenza; essere agli antipodi; essere come il giorno e la notte; essere diametralmente opposto

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: (as)somigliarsi; sembrare

S: identità; somiglianza

Adj/Agg: identico; indistinguibile; interscambiabile; preciso; simile; spiccicato; sputato; uguale

Adv/Avv: /

Anton: diverso

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    essere/somigliarsi come due gocce d'acqua fig (essere molto simili), sich (dat)/einander forb wie ein Ei dem anderen/[aufs Haar] gleichen

  • Langenscheidt/Paravia:

    rassomigliarsi come due gocced’acqua - sich aufs Haar (o wie ein Ei dem andern) gleichen

    [goccia] (as)somigliarsi, essere come due gocce d’acqua – sich aufs Haar (o wie ein Ei dem andern) gleichen

  • PONS online-Wörterbuch:

    assomigliarsi come due gocce d'acqua: sich aufs Haar gleichen, sich gleichen wie ein Ei dem anderen

    i due si assomigliano come due gocce d'acqua: die beiden sind sich zum Verwechseln ähnlich

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    sich täuschend ähnlich sehen/sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich