essere in vena

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

sentirsi in vena

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a in Stimmung [für etw.] sein, Lust auf etw. haben, zu etw. aufgelegt sein (z.B. zu Scherzen, Plaudereien o.Ä.), vgl.:
“Serata fiacca” dissi a Vergani. Neanche lui era in vena di scherzi quella sera. Cercò disperatamente nel suo vasto e disperato repertorio qualcosa di spiritoso da dire. (CORIS)
I due passeggeri non sembrano in vena di parlare molto, ma quando si sta seduti per tutto il giorno nello stesso tarantas, non si può non dire qualcosa. (CORIS)
Spero che la mattinata passi presto, oggi non mi sento in vena di studiare, anzi non mi interessa nulla di quanto linsegnante [sic!] sta dicendo. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 11, 14, CORIS 12, itTenTen 21]
gute Laune haben, vgl.:
Poi, dato che sono particolarmente in vena, vi dò i risultati già bell’e calcolati prendendo come riferimento il 18. giro. (PAISÀ)

b in Form sein (z.B. im Sport oder als Musiker), vgl.:
L'Empoli è in gran vena e mette subito sotto un Bari che sembra non essere neppure sul campo da quanto subisce. (itTenTen)
​​​​​​​La realtà è che Dylan a partire dalla seconda metà degli anni ’90 è ritornato in grandissima vena e secondo me non ha quasi più sbagliato un colpo... (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 7, 10, 12, CORIS 15]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • buon umore
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind

Die Präpositionalphrase in vena ist hochautonom in ihrer Verwendung und kann auf verschiedene Weise verwendet werden:

  • in Verbindung mit den kausativen Verben mettere und porre, vgl.:
    Pare che questo caldo ci metta in vena di ricordi. (itTenTen)
    L’amabile conversazione col mio maestro doveva aver posto Nicola in vena di confidenze. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 17]
  • in prädikativer Funktion in Verbindung mit einem Kopulaverb. Möglich sind, neben der Grundform mit essere, die Kopulaverben sembrareund apparire, vgl.:
    Von Urach, che era molto di buon umore, avendo già bevuto, sembrava in gran vena di parlare. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 2, 10, CORIS 13, 15]
  • in attributiver oder adverbialer Funktion, vgl.:
    È un albergo dal fascino antico, amato da coppie in vena di romanticismo. (CORIS)
    «Tu, zia, non invecchi mai. Come Sophia Loren» le ho detto in vena di complimenti sinceri. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 4, La Repubblica 3, 4, 11, 13, 16, CORIS 2, 16, itTenTen 6, 11, 13, 15, 18]

 

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1essere in vena (di [fare] qualcosa2), vgl.:
    Farina1 era in vena di battute2: “Che squadra ci andrebbe bene? Auxerre, siamo in Borgogna, qui si mangia bene”. (La Repubblica)
    Stasera non sono(1) in vena di arrabbiarme2, ho mangiato una buona pastasciutta. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 12, La Repubblica 14, itTenTen 1]
  • qualcuno1essere in vena (per [fare]qualcosa2), vgl.:
    «Non sono(1) in vena per le tue stronzate2», tagliò corto Simon, accennando alla porta. (CORIS)
    […] Evidentemente non sono(1) in vena per scrivere. […] (CORIS) [vgl. auch itTenTen 23]
  1.  
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen
Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Häufig wird das Phrasem negiert, vgl.:
    Ho detto che non sono in vena. Non ho voglia. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, 8, La Repubblica 5, 6, 8, CORIS 1, 3, itTenTen 2, 8, 14 etc.]
  • Ebenso kann nur die Subjektnominalphrase verneint werden, vgl.:
    Il viaggio in treno la stanca molto anche perché né la mamma né Maxsono in vena di parlare […] (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 9]
  • Möglich sind Spezifizierungen des Strukturelements vena durch Adjektive, vgl.:
    Un minuto dopo Nicchi, in vena post-natalizia, regala un rigore alla Samp e poi gli animi si scaldano. (La Repubblica)
    Ma visto che oggi sono in vena enigmatica, invece di dirvi subito di cosa si tratta vi sfido a indovinare dove si trova. (itTenTen)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Relativ häufig tritt das Phrasem in Konditionalsätzen auf, vgl.:
Se siete in vena di shopping - Barcellona non è certo considerata mecca dell’alta moda come Londra, Parigi o New York ma si difende bene - vi consiglio di visitare quello in Placa Catalunya, solitamente il meglio fornito. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 2, 8, 9, 13, itTenTen 4, 10]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Fragesatz :

    gelegentlich, vgl.:
    Stasera siete in vena di scoperte? Allora potreste provare uno dei ristoranti di cucina creativa al centro di Palermo.(itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, itTenTen 23]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung a:

Bedeutung b:

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand oder man selbst [nicht] in der Stimmung für etwas ist, vgl.:
    Entrai in casa e il cane, come suo solito, mi venne incontro in cerca di qualche carezza, ma quel giorno non ero proprio in vena di coccole. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 8, 15, CORIS 9, 11, itTenTen 8, 16 etc.]
  • darstellen, dass jemand in guter Form ist, vgl.:
    Partita ricca di emozioni. I campani sono apparsiin gran vena sin dalla fase iniziale, mancando nei primi minuti due facili occasioni con Di Vaio e Ricchetti. (CORIS) [vgl. auch itTenTen 17]
  • jemandem zu einer Aktivität, einem Ort etc.raten, die zu dessen [vermutlicher] Stimmung passt, vgl.:
    Sembra molto carino, da leggere quando si è in vena di romanticismo :) (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, 9, 11, 13, 14, itTenTen 4, 7, 10]
  • jemanden unterbrechen, indem man sagt, dass man nicht in der Stimmung für Gespräche, Scherze o.Ä. ist, vgl.:
    «Non sono in vena per le tue stronzate», tagliò corto Simon, accennando alla porta. (CORIS) [vgl. auch CORIS 6, 12]
  • das eigene Verhalten begründen, indem man seine Stimmung beschreibt, vgl.:
    Ma visto che oggi sono in vena enigmatica, invece di dirvi subito di cosa si tratta vi sfido a indovinare dove si trova. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 10, 12]

 

Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell bis neutral

 

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Semantische Besonderheiten :

    Im sportlichen Kontext ist die attributive Gebrauchsform di vena belegt, die eine sportliche Höchstleistung bezeichnet und die an die Substantive giornata, serata oder giorno angeschlossen wird, vgl.:
    Può capitare: se in giornata di vena, l'Armani può trasformarsi in un'inesorabile macchina da canestri. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 18, 19, 20, itTenTen 24]

    1.  
  • Stilistische Besonderheiten :

    Das Phrasem tritt des Öfteren in Werbe- oder Ratgebertexten auf, die ein Produkt oder eine Aktivität anpreisen, welche perfekt auf die Laune oder die Bedürfnisse des Konsumenten zugeschnitten sein sollen, vgl.:
    Se siete in vena di rifornimenti per i vostri scaffali da cucina, uno degli indirizzi migliori è Gradi Plato, in via degli Scipioni 15 o Corso Trieste 116, che offre più di 300 etichette dal mondo (per avere un’idea della selezione cliccate qui). (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 2, 13, itTenTen 4, 7, 23]

     

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

Das Phrasem bezeichnet für gewöhnlich einen positiven Gemütszustand der Motivation oder der guten Laune.

Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere nella giusta disposizione d’animo

avere il morale alto/[alle stelle]; essere preso bene (region.); essere su di corda/giri; essere su di morale

essere in forma

Koll/Coll: essere ben disposto; buona/giusta disposizione d’animo; essere di buon/ottimo umore; essere pronto a fare qlco.; avere voglia di fare qlco.; a qlcu. va di fare qlco.

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: alzarsi col piede sbagliato; avere la luna storta/[di traverso]; essere di cattivo/pessimo umore; essere di malumore; essere giù di corda

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

aver voglia di fare qlco.; essere dell’umore adatto per fare qlco.

stare bene

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: sentirsela

S: voglia

Adj/Agg: bendisposto; disponibile

Adv/Avv: /

Anton: scazzato (volg.); scoglionato (volg.); svogliato; essere preso male (region.)

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    essere in vena di generosità, in Spendierlaune sein, die Spendierhosen anhaben fam scherz

    essere in vena di confidenze/pettegolezzi/regali, zu Vertraulichkeiten/[zum Tratschen]/[zum Schenken] aufgelegt sein

    essere in vena di fare qc, zu etw (dat) aufgelegt sein; in der Stimmung sein, etw zu tun

    non sono in vena di scherzare oggi!, mir ist heute nicht nach Scherzen zumute!, ich bin heute nicht zum Scherzen aufgelegt!

  • Il Sansoni Tedesco:

    <fig> essere in v. in Stimmung sein; essere in v. di scherzare zu Scherzen aufgelegt sein

  • Langenscheidt/Paravia:

    essere in vena di fare qcs. in der Stimmung sein, etw. zu tun (o zu etw. aufgelegt sein); essere in vena di scherzare zu Scherzen (o Streichen) aufgelegt sein; oggi non sono in vena di festeggiamenti heute bin ich nicht zum Feiern aufgelegt; essere in vena di generosità in Geberlaune sein, Spendierhosen anhaben; oggi non sono in vena heute bin ich nicht in der richtigen Stimmung

  • PONS online-Wörterbuch:

    essere in vena di fare qc: zu etw. aufgelegt sein, in der Stimmung sein etw. zu tun

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a (gute Laune haben oder in Form sein)einen guten (/schlechten) Tag haben; gut drauf sein

    (in Verbindung mit generosità oder regali) in Gönnerlaune sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich