far senso
a (oft aufgrund bestimmter taktiler oder olfaktorischer Eigenschaften) jnd. (an-)ekeln, abstoßen, bei jmd. [körperlichen oder moralischen] Abscheu erregen, vgl.:
Toccai la corteccia. Era calda e morbida, come carne umana. Faceva senso. Mi ritrassi inorridito. (CORIS)
Cercò di distrarre lo sguardo dalla piccola emorragia, il sangue gli faceva senso. Si sentiva svenire. (itTenTen)
Non ne posso più di veline, di bunga-bunga, di soldi, mazzette, minorenni, prostitute, vecchi bavosi, parlamentari, sesso, palpeggiamenti, festini, intercettazioni... Basta. Sì, fanno senso, fanno venire la nausea. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5, itTenTen 10, 12, 16, 19]
b (seltener)bei jmd. einen starken negativen Eindruck oder ein unwohles, unangenehmes Gefühl hervorrufen, vgl.:
La circolazione è controllata col moderno programma Scmt. Locomotive e vagoni sono atti per velocità tra 160 e 200 km/h. Però è vero che è lenta e non si capisce il perché: a me fa senso vedere i treni salire i gradienti del Carso a 60 km/h! (itTenTen)
oggi mi sono recato da mia madre a Nicolosi (CT) dopo roccalumera il paesaggio è davvero desolante tutto secco e arido persino le pendici dell'Etna fanno senso tutta gialla.... (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 25]
N.B.: Die kanonische Bedeutung ist a. Bedeutung b kann auch durch das in diesem Zusammenhang typischere fare impressione a qlcu. ausgedrückt werden.
- turbamento
Mitunter tritt das Phrasem in der Konsekutivkonstruktion da far(e) senso auf, vgl.:
Inizia in una parte qualsiasi dell'Appennino Abruzzese, triste e così glabro da far senso. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5]
- Aussagesatz :
üblich
- Fragesatz :
möglich, vgl.:
Però quando senti cosa mangiano come vivono come muoiono i nostri animali commestibili (per cosi dire) non vi fa senso? (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5]
Bedeutung a:
- Gerichte oder Lebensmittel, vgl. itTenTen 4, 5, 7, 11, 15
- [kleine] Tiere, vgl. itTenTen 2, 9, 10, 24
- Blut, vgl. PAISÀ 1, itTenTen 13
- (in den Augen des Sprechers) Personen von abstoßendem Aussehen oder mit geringer Körperhygiene, vgl. CORIS 1, 2, 9, 10, itTenTen 12, 16, 19, 22
- (in den Augen des Sprechers) unangenehme Sinneswahrnehmungen, insbesondere taktiler (vgl. PAISÀ 3, La Repubblica 5, CORIS 7, 8, itTenTen 23), olfaktorischer (vgl. itTenTen 18) oder visueller Art (vgl. CORIS 3)
- (in den Augen des Sprechers) unmoralische oder verwerfliche Zustände oder Aussagen, vgl.: PAISÀ 2, 4, 5, 6, La Repubblica 2, itTenTen 6, 8
Bedeutung b:
- auf Basis der vorgefundenen Belege nicht näher spezifizierbar
- darstellen, dass jemand oder etwas bei jemandem Ekel hervorruft, vgl.:
Una volta la gatta persiana di mia zia si accoccolo [sic!] bella bella sui panni da stirare. Ora dovete sapere che mia zia non può toccare il pelo perché le fa senso. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, 3, La Repubblica 3, CORIS 3, itTenTen 13] - bewusstmachen, dass man etwas abstoßend findet [und somit seine Missbilligung gegenüber dem Urheber äußern], vgl.:
Mi fa senso leggere oggi i titoli di tutti i giornali che parlano di quel tentato golpe, ma nessuno che faccia autocritica, nessuno che chieda scusa. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 2, 6, La Repubblica 1, 4] - erfragen, ob der Hörer die eigene Meinung in Bezug auf etwas [vermeintlich] Abstoßendes teilt [und somit gleichzeitig indirekt bewusstmachen, dass man selbst von etwas abgestoßen ist], vgl.:
Bel lavoro, dissi poi cambiando discorso e osservando il pulito che c’era dopo che i capretti erano stati macellati. Uhm, fece lui, Mestiere. Ma non ti fa senso? Voglio dire: lo farai pure tutti i giorni, ma non ti fa senso ammazzarli?, chiesi io. (CORIS) [vgl. auch itTenTen 6]
informell
möglich, vgl.:
I bozzi e gli avvallamenti ossei di cui è cosparsa la testa (non si può sapere quanti e quanto strani prima di metterli a nudo) risaltano drammaticamente come su una mappa lunare, per non parlare degli altri contrassegni, nei, voglie, cicatrici di botte prese da bambino: sono registrazioni, prove scoperte e accumulate. Fanno abbastanza paura o come si dice, fanno senso (CORIS)
- Stilistische Besonderheiten :
Mitunter werden das Phrasem fare senso (a qlcu.)und die formal ähnliche Kollokation avere senso kontrastiert (s. Gebrauchshinweise), vgl.:
Eh sì porca trota, gli stati uniti hanno un presidente che ha senso. Noi ne abbiamo uno che FA senso. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 14]
- Häufig wird das Phrasem (sowohl von Nicht-Muttersprachlern als auch von Muttersprachlern) fälschlicherweise in der Bedeutung ‚Sinn ergeben‘ (oder umgangssprachlich: Sinn machen) verwendet. Hierbei handelt es sich jedoch um einen Interferenzfehler mit dem englischen to make sense, dessen korrekte italienische Entsprechung avere senso lautet.
- Bedeutung b,‚bei jmd. einen starken negativen Eindruck, ein unwohles oder unangenehmes Gefühl hervorrufen‘, wird in der Regel durch fare impressione a qlcu. ausgedrückt.
Phras/Fras: dare il voltastomaco; fare impressione/ribrezzo/schifo; rivoltare lo stomaco
far venire la pelle d’oca; far rizzare i capelli
Koll/Coll: dare fastidio/[la nausea]/noia; ispirare/provocare/suscitare disgusto; impressione/sensazione forte/sgradevole
Spr/Prov: /
Formeln/Formule: /
Anton: dare una buona impressione;destare interesse; esercitare [un’attrazione/attrattiva]/[un richiamo]; essere una calamita; provocare piacere
impressionare negativamente
Anton: /
V: (far) vomitare; nauseare; orripilare; raccapricciare; repellere; ributtare; ripugnare; rivoltare; schifare; stomacare
S: disgusto; insofferenza; orrore; oscenità; raccapriccio; repulsione; ribrezzo; ripugnanza; turbamento; scandalo
Adj/Agg: disgustoso; repellente; ripugnante; schifoso
Adv/Avv: /
Anton: affascinare; allettare; ispirare; tentare; stuzzicare
- Langenscheidt/Paravia:
[fare] ~ senso (a qcn.) (jdn) anekeln
- PONS online-Wörterbuch:
[senso] fare senso anekeln, ekelhaft sein
- Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):
a jnd. anwidern; jmd. wird ganz schlecht/übel/unwohl von etw.; da läuft es mir kalt über den Rücken; das kalte Grausen kriegen; gleich ‘ne Gänsehaut kriegen;
b jnd. kann etw. gar nicht mit ansehen
Bearbeitet von
Tamara Blaich