far senso

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a (oft aufgrund bestimmter taktiler oder olfaktorischer Eigenschaften) jnd. (an-)ekeln, abstoßen, bei jmd. [körperlichen oder moralischen] Abscheu erregen, vgl.:
Toccai la corteccia. Era calda e morbida, come carne umana. Faceva senso. Mi ritrassi inorridito. (CORIS)
Cercò di distrarre lo sguardo dalla piccola emorragia, il sangue gli faceva senso. Si sentiva svenire. (itTenTen)
Non ne posso più di veline, di bunga-bunga, di soldi, mazzette, minorenni, prostitute, vecchi bavosi, parlamentari, sesso, palpeggiamenti, festini, intercettazioni... Basta. Sì, fanno senso, fanno venire la nausea. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5, itTenTen 10, 12, 16, 19]

b (seltener)bei jmd. einen starken negativen Eindruck oder ein unwohles, unangenehmes Gefühl hervorrufen, vgl.:
La circolazione è controllata col moderno programma Scmt. Locomotive e vagoni sono atti per velocità tra 160 e 200 km/h. Però è vero che è lenta e non si capisce il perché: a me fa senso vedere i treni salire i gradienti del Carso a 60 km/h! (itTenTen)
oggi mi sono recato da mia madre a Nicolosi (CT) dopo roccalumera il paesaggio è davvero desolante tutto secco e arido persino le pendici dell'Etna fanno senso tutta gialla.... (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 25]

N.B.: Die kanonische Bedeutung ist a. Bedeutung b kann auch durch das in diesem Zusammenhang typischere fare impressione a qlcu. ausgedrückt werden.

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • turbamento
SYNTAX
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno/qualcosa1fare senso (a qualcuno2), vgl.:
Io non sono vegetariana ma la gelatina1mi2 fa senso. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 2, 3]

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Mitunter tritt das Phrasem in der Konsekutivkonstruktion da far(e) senso auf, vgl.:
Inizia in una parte qualsiasi dell'Appennino Abruzzese, triste e così glabro da far senso. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:
    Però quando senti cosa mangiano come vivono come muoiono i nostri animali commestibili (per cosi dire) non vi fa senso? (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung a:

Bedeutung b:

  • auf Basis der vorgefundenen Belege nicht näher spezifizierbar
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand oder etwas bei jemandem Ekel hervorruft, vgl.:
    Una volta la gatta persiana di mia zia si accoccolo [sic!] bella bella sui panni da stirare. Ora dovete sapere che mia zia non può toccare il pelo perché le fa senso. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, 3, La Repubblica 3, CORIS 3, itTenTen 13]
  • bewusstmachen, dass man etwas abstoßend findet [und somit seine Missbilligung gegenüber dem Urheber äußern], vgl.:
    Mi fa senso leggere oggi i titoli di tutti i giornali che parlano di quel tentato golpe, ma nessuno che faccia autocritica, nessuno che chieda scusa. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 2, 6, La Repubblica 1, 4]
  • erfragen, ob der Hörer die eigene Meinung in Bezug auf etwas [vermeintlich] Abstoßendes teilt [und somit gleichzeitig indirekt bewusstmachen, dass man selbst von etwas abgestoßen ist], vgl.:
    Bel lavoro, dissi poi cambiando discorso e osservando il pulito che c’era dopo che i capretti erano stati macellati. Uhm, fece lui, Mestiere. Ma non ti fa senso? Voglio dire: lo farai pure tutti i giorni, ma non ti fa senso ammazzarli?, chiesi io. (CORIS) [vgl. auch itTenTen 6]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

möglich, vgl.:
I bozzi e gli avvallamenti ossei di cui è cosparsa la testa (non si può sapere quanti e quanto strani prima di metterli a nudo) risaltano drammaticamente come su una mappa lunare, per non parlare degli altri contrassegni, nei, voglie, cicatrici di botte prese da bambino: sono registrazioni, prove scoperte e accumulate. Fanno abbastanza paura o come si dice, fanno senso (CORIS)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Stilistische Besonderheiten :

    Mitunter werden das Phrasem fare senso (a qlcu.)und die formal ähnliche Kollokation avere senso kontrastiert (s. Gebrauchshinweise), vgl.:
    Eh sì porca trota, gli stati uniti hanno un presidente che ha senso. Noi ne abbiamo uno che FA senso. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 14]

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Häufig wird das Phrasem (sowohl von Nicht-Muttersprachlern als auch von Muttersprachlern) fälschlicherweise in der Bedeutung ‚Sinn ergeben‘ (oder umgangssprachlich: Sinn machen) verwendet. Hierbei handelt es sich jedoch um einen Interferenzfehler mit dem englischen to make sense, dessen korrekte italienische Entsprechung avere senso lautet.
  • Bedeutung b,‚bei jmd. einen starken negativen Eindruck, ein unwohles oder unangenehmes Gefühl hervorrufen‘, wird in der Regel durch fare impressione a qlcu. ausgedrückt.
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: dare il voltastomaco; fare impressione/ribrezzo/schifo; rivoltare lo stomaco

far venire la pelle d’oca; far rizzare i capelli

Koll/Coll: dare fastidio/[la nausea]/noia; ispirare/provocare/suscitare disgusto; impressione/sensazione forte/sgradevole

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: dare una buona impressione;destare interesse; esercitare [un’attrazione/attrattiva]/[un richiamo]; essere una calamita; provocare piacere

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

impressionare negativamente

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: (far) vomitare; nauseare; orripilare; raccapricciare; repellere; ributtare; ripugnare; rivoltare; schifare; stomacare

S: disgusto; insofferenza; orrore; oscenità; raccapriccio; repulsione; ribrezzo; ripugnanza; turbamento; scandalo

Adj/Agg: disgustoso; repellente; ripugnante; schifoso

Adv/Avv: /

Anton: affascinare; allettare; ispirare; tentare; stuzzicare

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Langenscheidt/Paravia:

    [fare] ~ senso (a qcn.) (jdn) anekeln

  • PONS online-Wörterbuch:

    [senso] fare senso anekeln, ekelhaft sein

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a jnd. anwidern; jmd. wird ganz schlecht/übel/unwohl von etw.; da läuft es mir kalt über den Rücken; das kalte Grausen kriegen; gleich ‘ne Gänsehaut kriegen;

    b jnd. kann etw. gar nicht mit ansehen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich