fare il passo più lungo della gamba

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

fare un passo più lungo della gamba

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

sich übernehmen, die eigenen [finanziellen] Ressourcen, Fähigkeiten, Befugnisse o.Ä. überschätzen und/oder etw. tun, das diese überschreitet [und somit scheitern], vgl.:
Un giocatore infatti non deve mai fare il passo più lungo della gamba, deve investire nel poker texano somme proporzionali alle sue vincite e non deve mai affidarsi alla fortuna. (itTenTen)
Era stato fatto un passo più lungo della gamba, mi ha spiegato: erano stati operati grossi investimenti, senza possedere le necessarie corpeture. Il ritorno non c'era e i tassi di interesse oscillavano sul 25 per cento. (La Repubblica)
Il grande sogno di Edzard Reuter -- far decollare la Daimler tra i supergrandi del mondo postindustriale, uscire dalla pura produzione d'auto per lanciarsi nella diversificazione, dall’elettronica agli aeroplani -- si è rivelato un passo più lungo della gamba. (La Repubblica)

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • esagerazione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Das finite Verb fare kann durch das Quasi-Synonym compiere ersetzt werden (vgl. CORIS 7, itTenTen 5).
  • Die Nominalphrase il passo lungo della gamba kann auch mit Verben kombiniert werden, die strukturell nicht mehr an das Phrasem gebunden sind, etwa
  • Die Nominalphrase kann zudem ohne finites Verb verwendet werden, oft auch in Verbindung mit Negationselementen, vgl.:
    Acquistò Rizzoli, il classico passo più lungo della gamba: [...] (PAISÀ)
    Con Carrà e Viani e Rossi e Cadorin si ricade in un paese onesto e modesto e frugale che procede a piccoli passi con gli occhi bassi, e mai un passo più lungo della gamba. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 21, 22, itTenTen 20]
  • Die Pluralform (dei) passi più lunghi wird gelegentlich verwendet (vgl. La Repubblica 22, CORIS 1, 14, itTenTen 6, 21).
  • Möglich, aber deutlich seltener ist ein Gebrauchstyp, bei dem die Phrase più lungo della gamba prädikativ (und nicht attributiv) gebraucht wird, vgl.:
    Se, con “Bastardi senza gloria” e “Django”, il buon Quentin aveva saputo portare ad alti livelli il cinema di genere pur senza la classe e la freschezza delle prime opere, stavolta il passo è più lungo della gamba. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 15]
  • Möglich ist auch die Einfügung von Possessiva, vgl.:
    Compra un [sic!] casa di proprietà, risparmia, non contrarre debiti, pensa alla tua pensione e non fare il passo più lungo della tua gamba”. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5]
  • Weiterhin kann das Strukturelement passo durch salto ersetzt werden, vgl.:
    Ha smorzato pure Capossela che non sapeva come rianimare il discorso. Quando uno fa il salto più lungo della gamba succede. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 19, 20].
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1fare il passo più lungo della gamba, vgl.:
Nell’arco di pochi mesi Warwick1 fece il passo più lungo della gamba e dichiarò guerra alla Borgogna [...]. (PAISÀ)

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

fare il <classico> passo più lungo della gamba

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Typisch ist die negierte Verwendung des Phrasems, häufig auch in Verbindung mit dem Temporaladverb mai, vgl.:
    Beh, lavoriamo dal 1957, stiamo molto attenti a quello che facciamo, trattiamo bene i nostri clienti. Non facciamo mai il passo più lungo della gamba. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 1, 4, La Repubblica 3, 9, CORIS 15, 17, itTenTen 7 etc.]
    Auch eine Verneinung durch die Präposition senza ist möglich, vgl.:
    La liquidità c’è perché non vogliamo avere debiti con le banche; quindi cerchiamo di lavorare senza fare il passo più lungo della gamba, reinvestendo nell’azienda i nostri guadagni. (CORIS) [vgl. auch CORIS 10]
  • Möglich ist die Einfügung von kontextspezifizierenden Adverbien in die interne Syntax des Phrasems, vgl.:
    Tuttavia, in tema di art. 18 va detto che la giurisprudenza si assestò poi su posizioni di equilibrio verso ambo le parti, anche se i promotori dello Statuto, per non fare legislativamente il passo più lungo della gamba, avevano operato un rinvio all’ordinario processo del lavoro. (itTenTen)
    Altri definiscono questa cosa... un sogno... Io consiglierei all'amico di Zule di non fare passi economicamente più lunghi della gamba rischiando di passare dalla padella nella brace... (itTenTen)

 

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Das Phrasem kann in Kombination mit einer Reihe von Verben auftreten. Dazu gehören sowohl kausativ gebrauchte Verben wie fare (vgl. CORIS 7, itTenTen 8) und portare a (vgl. CORIS 3, 6) als auch egressive Verben wie finire per (vgl. La Repubblica 11) oder trovarsi a (vgl. La Repubblica 17).
    Ebenfalls möglich sind Verben wie evitare di (vgl. PAISÀ 5) und die unpersönlichen (Verbal-)Konstruktionen (non) bisogna (mai) (vgl. PAISÀ 6, CORIS 2) und l’importante è (non) (vgl. PAISÀ 4)
  • Mitunter tritt das Phrasem mit (avere)paura di auf, das somit als kookkurrent gelten kann, vgl. PAISÀ 9, La Repubblica 6, 10.
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    gelegentlich, vgl.:
    Fiat ce la farà o sta facendo davvero un passo più lungo della gamba? (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 18, 20, 25]

  • Imperativsatz :

    gelegentlich, vgl.:
    Sono stata cresciuta in una famiglia di origini contadine e la prima regola che vigeva a casa nostra era: “Non fare mai il passo più lungo della gamba". (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 15, itTenTen 23]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand oder man selbst die eigenen Ressourcen, Fähigkeiten etc. überschätzt (hat), vgl.:
    E fu così che tra il XII e il XIII secolo prese piede una curiosa gara a chi costruiva la torre più alta, con i nobili portati spesso a fare il passo più lungo della gamba, e questa gara modificò l’aspetto della città. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 3, 11, 12, La Repubblica 16 etc.]
  • kritisieren, dass jemand die eigenen Ressourcen, Fähigkeiten etc. überschätzt (hat), vgl.:
    L’Italia non è per nulla un paese resiliente, è un paese che ha fatto il passo più lungo della gamba, è vissuto molto al di sopra delle proprie possibilità, facendo anche una grande festa che va al di là di quello che è stato il soddisfacimento dei bisogni fondamentali che quello è stato già raggiunto con il boom economico tra gli anni ’50 e i primi anni 70. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 8]
  • jemanden davor warnen, sich zu überschätzen, vgl.:
    A parte gli scherzi, da Google Maps ci vanno 11 ore di auto (758 miglia) tra Huntsville e Houston, non vi sembra una tratta un po' troppo tirata? Anche da Stennis al Kennedy sono circa 9 ore (654 miglia) di tratta... Gli Stati Uniti sono enormi, secondo me state facendo il passo più lungo della gamba (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1]
  • jemandem dazu raten, sich finanziell nicht zu übernehmen, vgl.:
    Altri definiscono questa cosa... un sogno... Io consiglierei all'amico di Zule di non fare passi economicamente più lunghi della gamba rischiando di passare dalla padella nella brace... (itTenTen)
  • bewusstmachen, dass man darauf bedacht ist, sich [finanziell o.ä.] nicht zu überschätzen, vgl.:
    „Noi Democratici”, osserva l’ex pm,“siamo persone che non facciamo il passo più lungo della gamba e quindi sappiamo che oggi non possiamo chiedere a un partito come quello dei Ds, con la sua storia, che è al governo e ha la maggioranza relativa nel centro sinistra, di sciogliersi. (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 15, itTenTen 19]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

möglich, vgl.:
Quindicenni statuarie con body sgambatissimi rinunciano al titolo di regina dei sogni erotici dei propri compagni di scuola e cercano di fare il passo più lungo della gamba, un grande passo visto le gambe smisurate, per diventare reginette di bellezza. (CORIS)

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

häufig, vgl.:
Comunque alle volte il fatto è che i problemi finanziari se li creano facendo il cosiddetto “passo più lungo della gamba". (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 11, 12, CORIS 12, itTenTen 1, 10, 19]

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Morphologische Besonderheiten :

    Mitunter wird das Phrasem im Passiv verwendet, vgl.:
    Perché quando si arriva a certe spiacevoli situazioni è chiaro che è stato fatto il classico passo più lungo della gamba (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 8, La Repubblica 12]

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

Zu diesem Phrasem existiert auch das direkte Antonym fare il passo secondo la (propria) gamba, 'die eigenen Fähigkeiten etc. richtig einschätzen (und sich dementsprechend verhalten)', vgl.:
Si tratta solo di "fare il passo secondo la gamba" e non strafare: nello sport non si deve strafare. Mai. Magari osare, ma questa e' un'altra storia. (itTenTen) (s. auch Thesaurus Phraseme)

Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: mettere troppa carne al fuoco

andare oltre (le proprie forze);mirare troppo in alto; non dare il giusto peso a qlco.

Koll/Coll: non tenere conto dei propri limiti; sopravvalutare le proprie capacità/possibilità; superare i propri limiti; + qlco. va al di là delle capacità/possibilità di qlcu.

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: fare il passo secondo la (propria) gamba; stare con i piedi per terra; stendersi quanto è lungo il lenzuolo

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

fare più del consentito;spendere di più (di quel che ci si può permettere)

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: esagerare; sopravvalutarsi; strafare

S: esagerazione;fallimento

Adj/Agg: imprudente; ottimista

Adv/Avv: /

Anton: concretezza; realismo

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    sich überfordern, sich übernehmen (Giacoma/Kolb)

  • Langenscheidt/Paravia:

    [gamba]fare il passo più lungo della ~ = sich übernehmen

    [lungo]fare il passo più ~ della gamba = sich übernehmen

    [passo]fare il ~ più lungo della gamba = sich übernehmen

  • PONS online-Wörterbuch:

    [passo] fare il passo più lungo della gamba (fare spese eccessive) über seine Verhältnisse leben

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    den Mund zu voll nehmen; einer Situation nicht gewachsen sein; sich (körperlich/finanziell/...) total verausgaben; sich zu viel zumuten

    (verneint, im Imperativ) Schuster, bleib bei deinen Leisten!

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich