mandare a quel paese

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

andare a quel paese

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1 (über Personen) jnd. [auf unhöfliche oder beleidigende Weise] auffordern, zu gehen oder still zu sein, jmd. gegenüber ausfallend werden (z.B. um eine Diskussion abrupt zu beenden oder um seiner Antipathie der anderen Person gegenüber Ausdruck zu verleihen), vgl.:

In chirurgia vascolare ci hanno detto subito che era meglio non andare al letto 16 perché mandava tutti a quel paese e diceva parolacce. (itTenTen)

Com'è andata, preside? "Direi bene, perché sono stati chiamati i docenti, i ragazzi coinvolti hanno ammesso i fatti, e quello che ha mandato a quel paese il professore ha chiesto scusa...". (La Repubblica)

Mia nipote confidava tutto a mia figlia, per questo quando eravamo sole Sarah mi diceva: “Mamma, se fossi io Sabrina manderei Ivano a quel paese, gli tirerei un calcio e via". (itTenTen)

 

2 (über Gegenstände oder Abstrakta) etw. ruinieren, zunichtemachen (z.B. Ergebnisse, die viel Zeit und/oder Mühe gekostet haben), vgl.:

Ora io mi rendo conto che è da stupidi mandare a quel paese la mia salute fisica per portare una taglia 40, […]. (PAISÀ)

L’hanno battezzata rovesciandole addosso champagne “così la mia messa in piega da 15 mila lire se ne è andata a quel paese“. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 13, La Repubblica 10, 21, 24, itTenTen 5, 17]

 

N.B. Üblicher ist Bedeutung 1.

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • disprezzo
  • offesa
  • rifiuto
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind

• Als Variante des Verbs ist andarsene belegt, vgl.: Sembra quasi voler dire alla Williams: ecco, ho vinto e ora andatevene a quel paese. (La Repubblica) [vgl. auchPAISÀ 13, La Repubblica 2]

• Für die in einigen Wörterbüchern angegebenen Varianten mandare in quel paese qualcuno und mandare qualcuno nei paesi bassi wurden hingegen keine Belege gefunden; hierbei handelt es sich um ungebräuchliche Varianten.

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1 MANDARE qualcuno/qualcosa2 a quel paese, vgl.:

Che cosa credevi di venire in Africa con uno qualsiasi - gli rispondo - e lui1mi2 manda a quel paese. (PAISÀ)

qualcuno ANDARE a quel paese, vgl.:

[…] E la qualita’ va a quel paese… (itTenTen)

Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben

qualcuno1 MANDARE qualcuno/qualcosa2 a quel paese (in maniera + Adj)3, vgl.:

Nel finale il fattaccio: fallo dubbio su Comotto di Cassano, Pierpaoli fischia e il barese1lo2 manda a quel paese in maniera plateale3. (PAISÀ)

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

mandare <tutti> a quel paese

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

MANDARE {allegramente}, {cordialmente}, {educatamente}, {amichevolmente}, {elegantemente}, {giustamente}, {diritto}, {letteralmente}, {platealmente}, {ripetutamente}, {spesso} a quel paese

• Auch die Einfügung von Objektnominalphrasen bzw. Subjektnominalphrasen in die interne Struktur des Phrasems ist möglich: {tutti}, {tutti i partiti}, {un po‘ di gente} oder Eigennamen bzw. {tutte insieme}

• In gleicher Weise können Präpositionalphrasen eingefügt werden, vgl.:

Ha qualcosa da dire a Ze Maria, gli fa segno di stare più attento, il brasiliano lo manda con un gestaccio a quel paese. (La Repubblica)

Dipiazza indispettito abbandona l'aula e manda in maniera colorita a quel paese Omero. (itTenTen)

Per quanto mi riguarda vi manderò con affetto a quel paese e andrò a farme [sic!] curare... (PAISÀ)

• Kombinationen aus verschiedenen Phrasentypen sind ebenfalls als Einfügung belegt, vgl.:

Non vedo l'ora di votare alle europee per mandare ancora una volta questa banda di ladri a quel paese! (itTenTen)

A un certo punto qualcuno del pubblico disse che era venuto per sentire Patty Smith e non i poeti, di cui non gli importava niente, e allora andassero pure tutti a quel paese. (itTenTen)

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

• Einige Belege zeigen Kookkurrenzen sowohl zwischen mandare a quel paese und meritare (vgl. PAISÀ 6, 17) als auch zwischen andare a quel paese und invitare (vgl. La Repubblica 11, 13)

• Als (Präpositional-)Anschluss ist für mandare(anche) a nome mio belegt (vgl. La Repubblica 3).

• Einmal belegt ist die Konstruktion mi verrebbe da, vgl.:

Mi verrebbe da mandarlo a quel paese ma un po’ ha ragione, […] (itTenTen)

• Auch für die Verwendung einer Passivkonstruktion in Verbindung mit kausativem fare findet sich ein Beleg, vgl.:

Io invece sono rimasto colpito e dispiaciuto dal numero di volte in cui un allenatore ben educato come Eriksson s'è fatto mandare a quel paese dai suoi giocatori. (La Repubblica)

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    nicht belegt

  • Imperativsatz :

    • (mandare:) mehrfach belegt, vgl.:

    Tutti hanno qualcosa da dirvi, tutti pensano di dover giocare la loro parte nella vostra scelta e vi rovesciano addosso una valanga di “se, ma, però". Mandateli a quel paese. Ascoltate solo quelli che volete voi. [vgl. auch La Repubblica 22, itTenTen 17]

     

    • (andare:) mehrfach belegt, vgl.:

    „Scusami, collega, non ti avevo riconosciuto“. “Non accetto le scuse di un fascista!“.“ Ma va’ a quel paese!“. “Vacci tu, imbecille“. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 8, itTenTen 13, 16]

     

    • (andarsene:) belegt, vgl.:

    Sembra quasi voler dire alla Williams: ecco, ho vinto e ora andatevene a quel paese. (La Repubblica)

  • Exklamativsatz :

    nicht belegt

  • Wunschsatz :

    • (nur andare:) mehrfach belegt, sowohl für congiuntivo presente als auch für congiuntivo imperfetto, vgl.:

    Ma allora vadano a quel paese, perchè se è vero che è il LAVORO che vogliono, lo ACCETTINO, QUALUNQUE SIA. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, 9]

    Ma andassero tutti a quel paese... (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 14]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung 1:

• Sport: Auseinandersetzungen auf dem Fußballplatz oder im Stadion, vgl. PAISÀ 2, 20, La Repubblica 6, 17, 23 etc.

• Politik: Frust von Wählern gegenüber Parteien, vgl. La Repubblica 8, itTenTen 6, 13

ansonsten unspezifisch

 

Bedeutung 2:

• Dinge, die viel Zeit und/oder Mühe gekostet haben, z.B. eine teure/aufwendige Frisur (vgl. La Repubblica 2), eine antrainierte Gesangstechnik (vgl. La Repubblica 10) oder Verhandlungen (vgl. La Repubblica 24)

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems

Bedeutung 1:

darstellen, dass jemand eine andere Person beleidigt [hat], vgl.:

Com'è andata, preside? "Direi bene, perché sono stati chiamati i docenti, i ragazzi coinvolti hanno ammesso i fatti, e quello che ha mandato a quel paese il professore ha chiesto scusa...". (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 2, 16, 20, La Repubblica 12, itTenTen 4 etc.]

 

• jemanden (den Hörer oder Dritte) beleidigen, vgl.: […]

Ma vedi di andare a quel paese pazzo furioso (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 14, itTenTen 2]

 

Ablehnung (gegenüber einer Person oder einer Aussage) oder Unzufriedenheit ausdrücken, vgl.:

Platinette può andare a quel paese, è scortese e di parte, e attacca inopinatamente la Celentano che è una grande professionista. (CORIS)  [vgl. auch PAISÀ 8, itTenTen 3]

 

• jemandem empfehlen, Dritten zu befehlen zu schweigen, vgl.:

Tutti hanno qualcosa da dirvi, tutti pensano di dover giocare la loro parte nella vostra scelta e vi rovesciano addosso una valanga di “se, ma, però". Mandateli a quel paese. Ascoltate solo quelli che volete voi. (itTenTen)

 

Bedeutung 2:

darstellen, dass etwas ruiniert wird/wurde/werden könnte, vgl.:

[…] c’è anche una perizia medica che dice che Chiara potrebbe essere morta verso le 9.00 ora in cui la ragazza avrebbe disattivato l’allarme (poi chissà perchè smentita) perciò l’alibi del pc se ne và a quel paese[.] (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 10]

 

Bedauern ausdrücken, dass etwas ruiniert wird bzw. wurde, vgl.:

L’hanno battezzata rovesciandole addosso champagne “così la mia messa in piega da 15 mila lire se ne è andata a quel paese“. (La Repubblica)

Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

nicht belegt

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

belegt, vgl.:

Rocky, senza l'apporto del suo allenatore, sale sul ring completamente frastornato e visibilmente preoccupato per le condizioni del suo manager. Nemmeno sul ring Lang gli risparmia insulti e minacce, mandando letteralmente a quel paese anche Apollo Creed, presente in qualità di commentatore. (PAISÀ)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Morphologische Besonderheiten :

    • Einmal belegt ist die Nominalisierung der Imperativform des Phrasems, vgl.:

    Francesca prima propone di saltare i preliminari con Filippo ma poi manda a monte tutto e si becca il va a quel paese da lui. (PAISÀ)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

• In mehreren Belegen finden sich Hinweise auf eine Geste (der gereckte Mittelfinger) die den Ausdruck begleiten kann, vgl.:

E il leader della Lega apostrofa tanto attivismo con quel ditone che invita Scalfaro ad andare a quel paese. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 13, 23, itTenTen 15]

 

mandare a quel paese ist ein Euphemismus für drastischere und/oder vulgärere Phraseme wie mandare al diavolo, mandare all'inferno und mandare a fare in culo/fanculo (s. 'Thesaurus Phraseme'). Bestätigt wird dies durch die auffallend häufige Verwendung bestimmter Elemente wie z.B. Adverbien, die den Ton der Äußerung näher beschreiben: cordialmente, educatamente, con affetto etc. (s. auch 'Interne Syntax: Fakultative Elemente'). Durch diese Einfügungen kann das Phrasem ironisch-scherzhafte Züge annehmen, die im Kontrast zur intendierten Beleidigung stehen.

Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: mandare a farsi benedire; mandare a farsi frate; mandare [a fare in culo]/[affanculo] (volg.); mandare qlcu a farsi fottere (volg.); mandare a puttane (volg.); mandare [al diavolo]/[all’inferno]/[alla malora]; mandare/gettare [all’aria]/[in crisi/fumo/ nulla]; mandare male qlcu; non volere avere più niente a che fare con qlcu; togliersi qlcu di torno a male parole; (invitare qlcu a) togliersi dalle palle (volg.)/scatole

Koll/Coll: incitare al silenzio; mostrare antipatia/insofferenza (nei riguardi di qlcu); opinioni contrastanti; rispondere negativamente

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: al diavolo!;che Dio ti maledica!;che il diavolo ti porti!;che il cielo ti fulmini!; che ti pigli/venisse un accidente/colpo;stai zitto!;ma va’!;va’ [a quel paese]/[al diavolo]/[all’inferno]!; vedi se te ne vai!

Anton: dare la benedizione; che Dio ti benedica!; non lasciar andare, provare simpatia per qlcu; rispondere positivamente

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: allontanare; cacciare; maledire; offendere; sbottare

S: /

Adj/Agg: infastidito;offensivo

Adv/Avv: bruscamente

Anton: accettare; accogliere; approvare; avvicinare; difendere

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: allontanare; cacciare; maledire; offendere; sbottare

S: /

Adj/Agg: infastidito;offensivo

Adv/Avv: bruscamente

Anton: accettare; accogliere; approvare; avvicinare; difendere

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    mandare a quel paese, jdn zum Teufel/Kuckuck jagen; jdn dahin schicken, wo der Pfeffer wächst; andare a quel paese, abhauen, Leine ziehen, dahin gehen, wo der Pfeffer wächst (Giacoma/Kolb):::j. soll bleiben/(hingehen/...), wo der Pfeffer wächst, che vada a quel paese/al diavolo/a farsi friggere; jn. dahin wünschen, wo der Pfeffer wächst, mandare qu a quel paese/al diavolo/a farsi friggere (Fenati/Rovere/Schemann)

  • Il Sansoni Tedesco:

    jdn. zum Teufel (o zum Kuckuck) jagen

  • Langenscheidt/Paravia:

    jdn zum Teufel, zum Kuckuck schicken

  • PONS online-Wörterbuch:

    mandare a quel paese: hinschmeißen (Arbeit), mandare a quel paese qualcuno: jdn dahin schicken, wo der Pfeffer wächst

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    jnd. in den Wind/in die Wüste schicken; jd. könnte jnd. auf den Mond schießen; jmd. (et)was pfeifen; jnd. zum Teufel/zur Hölle wünschen

    (für andare, im Imperativ) du kannst mich mal (gern haben/am Abend besuchen)!; hol Dich der Kuckuck!; rutsch mir den Buckel runter!

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich