mettere i piedi in testa

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

N.B.: mettere sotto i piedi viene spesso considerato come variante formale di mettere i piedi in testa. Qui si è deciso di tenere distinti i due fraseologismi poiché presentano significati simili ma non del tutto equivalenti. Per un’analisi più approfondita v. Indicazioni d’uso.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

prevaricare, sottomettere, non rispettare qualcuno, trattandolo male o imponendogli [con prepotenza o arroganza] la propria volontà [perché la persona in questione è debole o non è in grado di imporsi], cfr.:
Quando lui non c’è mi tocca fare il poliziotto buono e quello cattivo insieme […]. Purtroppo con tre figli piccoli e maschi o ti trasformi in strega ogni tanto o ti mettono i piedi in testa. (CORIS)
piangerti addosso non serve a nulla ... non permettere a nessuno di metterti i piedi in testa più li [sic!] permetti e più ti calpesterà perché sappi che certe persone non sanno nemmeno lontanamente cosa significa rispetto ...e tanto meno amare! (itTenTen)
Sì, sono la classica persona che si fa mettere i piedi in testa.  E non si tratta solo di passare sopra alle cose, di tollerare […]. Nel mio caso è proprio una condizione di sottomissione assoluta, pur sapendo che dall'altra parte non c'è né apprezzamento, né rispetto […]. (itTenTen) [cfr. anche CORIS 1, 2, PAISÀ 2, 6, 3]

■ (nella forma “non farsi mettere i piedi in testa”) imporsi, farsi rispettare, non lasciarsi sottomettere, far valere i propri diritti, cfr.:
Non amo tantissimo il personaggio di Sharon, […]  però in queste puntate è stato davvero intenso. Distrutta e inflessibile, ha ascoltato le spiegazioni del marito ma non si è lasciata addolcire dalle sue richieste di perdono, non si è fatta mettere i piedi in testa e alla fine è stata lapidaria: “non ti voglio nel mio letto”. Caspita! (PAISÀ)
CAPRICORNO: […] avrete qualche tensione nella sfera professionale, che dovrete affrontare a testa alta.  Non fatevi mettere i piedi in testa e siate tenaci ad affermare i vostri diritti. (itTenTen)
Non dovete competere con i colleghi, ma creare rete; dovete combattere a testa alta per i vostri diritti e non fare una guerra tra poveri. Non fatevi mai mettere i piedi in testa, dovete rispettare ma anche essere rispettati, precari o meno". (itTenTen) [cfr. anche La Repubblica 1, PAISÀ 5, itTenTen 6, 11]

N.B.: nella forma “non farsi mettere i piedi in testa” rimane invariato il significato di base del fraseologismo ma viene accentuato il tratto attivo dell’ “imporsi”, del “farsi rispettare”.

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • prevaricazione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • possibile ma piuttosto rara è la variante mettere i piedi sul collo, cfr.:
    Volevano che facessimo i donatori di sangue per una corrente democristiana […] ... Ma noi non ci siamo fatti mettere i piedi sul collo e ora penso che abbiamo fatto proprio bene a tirarci fuori da questo pasticcio. (La Repubblica) [cfr. anche itTenTen 1, 3]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1 mettere i piedi in testa a qualcuno2, cfr.:
[…] perchè a mio padre2, figura maschile principale della mia vita, riesco(1) a mettere i piedi in testa e alle altre persone2, molto inferiori d’età rispetto a lui no? (PAISÀ) [cfr. anche CORIS 3, itTenTen 12, 17]

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

non farsi mettere i piedi in testa <da nessuno>

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Il fraseologismo occorre occasionalmente con il pronome tutti, cfr.:
Vincent è molto timido e servizievole, e si fa mettere i piedi in testa da tutti. (PAISÀ) [cfr. anche itTenTen 16, 18, 19]

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Estremamente tipico è l’uso causativo con fare, spesso in forma negativa, cfr.:
    Non amo tantissimo il personaggio di Sharon, […]  però in queste puntate è stato davvero intenso. Distrutta e inflessibile, ha ascoltato le spiegazioni del marito ma non si è lasciata addolcire dalle sue richieste di perdono, nonsi è fatta mettere i piedi in testa e alla fine è stata lapidaria: “non ti voglio nel mio letto”. Caspita! (PAISÀ) [cfr. anche PAISÀ 4, 5, 7, itTenTen 8, 14]
  • Alquanto frequente è anche l’uso causativo con lasciare, cfr.:
    Più tardi a Milano avrei incontrato un prete diverso. Si chiamava Ernesto Teodoro Moneta Caglio e fu il solo professore di religione che non si lasciò mettere i piedi in testa da una diabolica classe femminile […]. (CORIS) [cfr. anche PAISÀ 9, CORIS 2, itTenTen 16]
  • Il fraseologismo occorre spesso all’interno di frasi relative, frequentemente in riferimento a sostantivi come tipo (La Repubblica 1, itTenTen 13, 20), persona (itTenTen 4).
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

  • Imperativsatz :

    possibile, cfr.:
    […] un breve stacco spesso vi darà un attimo di respiro […]. Questo può aiutare a ritrovare “il bisogno dell'altro”. Ma non fatevi mettere i piedi in testa: se lui vi tratta male, allora mandatelo a quel paese; con affetto ma mandatecelo. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 14]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • (con riferimento a se stessi o ad altri) esortare qualcuno a non lasciarsi sottomettere e a farsi rispettare e a far valere i propri diritti, cfr.:
    Cittadini dobbiamo smettere di farci prendere in giro. Dobbiamo smettere di farci mettere i piedi in testa... Io non permetto a nessuno si calpestare la mia dignità da essere umano. (CORIS) [cfr. anche itTenTen 9, 10, 15, 17]
  • osservare che qualcuno non si lascia prevaricare o sottomettere e riesce a farsi rispettare, cfr.:
    A guidare la società c’era Leopoldo, oggi ultraottantenne ma allora ancora con il bastone del comando stretto in mano. Era un tipo che non si faceva mettere i piedi in testa da nessuno, Leopoldo. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 6, 7, 8, itTenTen 6, 8, 13]
  • (con riferimento a se stessi o ad altri) constatare [criticamente o con rassegnazione] che qualcuno non è in grado di imporsi o di farsi rispettare e si lascia sottomettere o trattare male, cfr.:
    Sì, sono la classica persona che si fa mettere i piedi in testa.  E non si tratta solo di passare sopra alle cose, di tollerare […]. Nel mio caso è proprio una condizione di sottomissione assoluta, pur sapendo che dall'altra parte non c'è né apprezzamento, né rispetto […]. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 18, 19]
  • (con riferimento a se stessi o ad altri) osservare che qualcuno è riuscito a farsi rispettare a far valere i propri diritti e a non lasciarsi sottomettere, cfr.:
    Più tardi a Milano avrei incontrato un prete diverso. Si chiamava Ernesto Teodoro Moneta Caglio e fu il solo professore di religione che non si lasciò mettere i piedi in testa da una diabolica classe femminile […]. (CORIS) [cfr. anche PAISÀ 10]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

da informale a neutro

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

possibile, cfr.:
Quando qualcuno vive mettendo i piedi in testa agli altri, sa bene che teste scegliere. Devi assolutamente dimostrarle che ha scelto la testa sbagliata, prima che sia troppo tardi. (itTenTen)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • mettere sotto i piedi è caratterizzato da una connotazione negativa.
  • Il fraseologismo è usato nella maggior parte dei casi in forma causativa con il verbo fare (v. Caratteristiche delle sintassi esterna e Significato).
  • mettere i piedi in testa presenta notevoli somiglianze con il fraseologismo mettere sotto i piedi. Sono tuttavia da tenere in considerazione i seguenti aspetti:
    • come mettere i piedi in testa, mettere sotto i piedi assume il significato di ‘prevaricare, sottomettere, non rispettare qualcuno, trattarlo male’.
    1. Tuttavia, nel caso di mettere sotto i piedi l’intensità con cui una persona viene sottomessa e non rispettata si intensifica notevolmente. Chi mette qualcuno sotto i piedi fa infatti sentire in modo ancora più umiliante e offensivo la propria superiorità. Ai tratti già indicati si aggiunge quindi la volontà di ‘umiliare qualcuno, di dominarlo completamente e con prepotenza, di maltrattarlo arrivando addirittura al disprezzo’, cfr.:
    2. Lei vede cosa sta realmente accadendo al paese? La miseria è in ogni angolo e la gente non ha più neanche un posto dove dormire. Sto parlando in nome di tutta questa gente.  La gente che sta soffrendo, che è stata messa sotto i piedi. (itTenTen)
    3. Io parlo alle religiose […] e le esorto a tenere in alto la loro dignità e il rispetto di sé, a non farsi mettere sotto i piedi da nessuno. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 29]
    • A differenza di mettere i piedi in testa, mettere sotto i piedi presenta una seconda accezione. Può essere infatti utilizzato in riferimento ad oggetti astratti, come valori, sentimenti, diritti, regole, leggi, principi, e sim. con il significato di ‘non tenerli in alcun conto, non rispettarli, disprezzarli senza alcun rimorso o riguardo’. Questa è l’accezione più diffusa del fraseologismo, cfr.:
    1. Nel corso di questo breve periodo di poche decine di anni, [il partito] ha continuamente negato l'antica cultura cinese e ha messo sotto i piedi e calpestato l'antica civiltà cinese. (itTenTen)
    2. Purtroppo la costituzione è continuamente messa sotto i piedi da persone prive di scrupoli ed etica morale. E' necessaria una nuova coscienza morale da parte di TUTTI, NESSUNO ESCLUSO. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 23, 25, 26]
    • Possibile è inoltre la variante mettersi qlco. sotto i piedi, cfr.:
    1. Si stanno mettendo sotto i piedi la Costituzione, stanno limitando la libertà individuale, ci stanno schiacciando! (itTenTen)
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: tagliare le gambe; tarpare le ali; tenere in mano/pugno; tenere sotto qlcu

(non farsi mettere i piedi in testa) andare/camminare a testa alta; non farsi calpestare da nessuno; puntare i piedi; remare contro

Koll/Coll: imporre la propria volontà a qlcu; non avere riguardo; sottoporre a continue vessazioni; tenere in schiavitù; trattare come [una pezza da piedi]/spazzatura/[uno zerbino]

(non farsi mettere i piedi in testa) esigere/pretendere rispetto; opporre resistenza

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: avere/mostrare/portare rispetto per qlcu; portare in palma/-o di mano; trattare con rispetto; usare un trattamento di favore

farsi [piccino piccino]/[piccolo piccolo]

(non farsi mettere i piedi in testa) abbassare la cresta; calare le brache; chinare il capo;  inghiottire il rospo; legare l’asino dove vuole il padrone; mandare giù (un boccone amaro); non prendere posizione

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

trattare con arroganza/disprezzo/prepotenza; trattare male

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: asservire; calpestare; comandare; costringere; forzare; obbligare; opprimere; prevaricare; reprimere; schiacciare; schiavizzare; soggiogare; sottomettere; spadroneggiare; tartassare; tiranneggiare; vessare

(non farsi mettere i piedi in testa) imporsi; (farsi) rispettare; ribellarsi

S: prevaricazione; sottomissione

Adj/agg: arrogante; prepotente

Adv/Avv: /

Anton: apprezzare; onorare; ossequiare; rispettare; stimare

(non farsi mettere i piedi in testa) inginocchiarsi; piegarsi; prostrarsi; servire; sopportare; sottostare; subire; tollerare

 

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [anpinkeln] ich lasse mich doch von diesem Idioten nicht anpinkeln!, non mi lascio mica mettere i piedi in testa da questo idiota!

    [kleinkriegen]jdn kleinkriegen mettere i piedi in testa fam/[sul collo fam] a qu

    [kleinkriegen] der ist nicht kleinzukriegen! fam, non è uno che si fa mettere in piedi in testa! Fam

    [Kopf] jdm auf dem Kopf herumtanzen fam/herumtrampeln fam, mettere i piedi in testa/ [sul collo] a qu

    [Nase] jdm auf der Nase herumtanzen fam, mettere i piedi in testa fam/[sul collo fam] a qu

    [piede] mettere i piedi in testa/ [sul collo] a qu fig (dominarlo), jdn in die Knie zwingen

    [piede] non farsi mettere i piedi in testa da nessuno, sich von niemand(em) bezwingen lassen/[den Nacken beugen lassen forb]

    [piede] mettere qu sotto i piedi fig (calpestare), jdn mit Füßen treten, jdn kleinmachen fam, jdn kleinkriegen fam

    [piede] non farsi mettere sotto i piedi da qu, sich von niemand(em) kleinkriegen lassen fam

    [treten]sich treten lassen fam, farsi mettere i piedi in testa fam

    [unterbuttern]pass auf, dass sie dich in der Firma nicht unterbuttern, sta' attento (-a) a non farti mettere sotto fam/[i piedi in testa fam] in ditta

    [unterbuttern]sich nicht unterbuttern lassen, non farsi mettere sotto/[i piedi in testa]

    [unterkriegen] fam jdn unterkriegen mettere sotto qu fam, mettere i piedi in testa a qu fam

    [Wurst]sich (dat) nicht die Wurst vom Brot nehmen lassen, non lasciarsi mettere i piedi in testa/[sul collo]

  • Il Sansoni Tedesco:

    [Butter] sich nicht die ~ vom Brot nehmenlassen non farsi mettere i piedi sul collo

    [piede] mettere qcn. sotto i –i jdn kleinkriegen

    [piede] non farsi mettere sotto i –i da qcn. sich nicht kleinkriegen lassen

    [piede] mettere i –i in testa a qcn. jdm den Fuß auf den Nacken setzen

    [piede] non farsi mettere i –i in testa da nessuno sich von niemand(em) den Nacken beugen lassen

  • PONS online-Wörterbuch:

    [kleinkriegen] kleinkriegen sottomettere, mettere sotto i piedi

    [mettere] farsi mettere i piedi in testa sich akk [von jdm] unterbuttern lassen

    [piede] mettere i piedi in testa a qu figjdn in die Knie zwingen

    [testa] farsi mettere i piedi in testa sich akk [von jdm] unterbuttern lassen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    jnd. nieder-/kleinhalten; jnd. unterbügeln

    (non farsi mettere i piedi in testa) sich (sehr wohl) durchsetzen können

    (non mi faccio mettere i piedi in testa) das lasse ich mir nicht gefallen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Francesca Martulli