mettere in cantiere

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

avere in cantiere qlco., essere in cantiere, esserci in cantiere

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

(über Pläne, Projekte, Vorhaben etc.) etw. vorbereiten oder planen, mit der Umsetzung von etw. beginnen [wollen], an etw. arbeiten (z.B. Bauvorhaben, künstlerische Projekte oder die Gründung einer Familie), vgl.:
Nell’attuale impianto lavorano 40 dipendenti, ma è già in cantiere un nuovo stabilimento, che sarà ultimato entro il ’98. (CORIS)
Quando sono amica di una persona, mi capita spesso - dice la De Giovanni - di mettere in cantiere un progetto di qualcosa, un convegno, un premio letterario, un libro: l’amicizia mi fa scattare la voglia del lavorare insieme e della frequentazione produttiva. (CORIS)
Com’era la loro relazione? Sembravano innamorati. Una volta Dag mi aveva raccontato che avevano intenzione di mettere in cantiere un figlio dopo che Mia avesse preso il dottorato. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 4, La Repubblica 2, 10, itTenTen 13]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • inizio
  • realizzazione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Gelegentlich wird das finite Verb mettere substantiviert (s. auch Syntaktische Besonderheiten), vgl.:
    La messa in cantiere del film è stata confermata da Stallone attraverso Reuters il 2 febbraio 2008. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 11, itTenTen 10, 11]
  • Häufig wird die Präpositionalphrase in cantiere attributiv verwendet, vgl.:
    Altro progetto in cantiere è poi quello di una vera e propria metropolitana di superficie che dovrebbe correre lungo tutta l’asse dell’Adige, collegando i centri di fondovalle con una puntata sino a Pergine. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 12, 13, La Repubblica 13, itTenTen 14]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1 mettere/avere in cantiere qualcosa2, vgl.:
    Il Congresso1 intanto ha messo in cantiere due indagini parlamentari2. (La Repubblica)
    Il governo1 aveva in cantiere un obiettivo assai più ambizioso2, ossia di riuscire a far calare il costo della vita al 4,5 per cento. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 8, PAISÀ 2]

N.B.: In der Variante mit avere als finitem Verb kann die Objektnominalphrase auch innerhalb des Phrasems stehen, vgl.:
Di fatto i due esperti2 hanno parecchie idee2 in cantiere, rivela Faccenda […]. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 10, La Repubblica 7, 12, itTenTen 13]

  • qualcuno1 essere in cantiere, vgl.:
    Per il prossimo mese di ottobre è in cantiere un corso per bambini dai 4 ai 14 anni1. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 6]
  • qualcosa1esserci in cantiere (per qualcuno/qualcosa2), vgl.:
    Staremo a vedere, ma prima di dargli fiducia aspettiamo almeno di capire se c’è qualche progetto concreto1 in cantiere per lui2. (PAISÀ)
    E poi, sul piano della politica economica, ci sono in cantiere dei programmi che potranno ridare slancio alle imprese e all’economia nella prossima legislatura1: […] (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 14, 15]
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

mettere/avere/essere/esserci in cantiere <un progetto >, <un’idea / delle idee>, <delle iniziative>, <un figlio>

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

Gelegentlich stehen in der internen Struktur des Phrasems Elemente, die einen Zeitpunkt oder eine zeitliche Dauer ausdrücken. Dazu gehören già (vgl. PAISÀ 7, La Repubblica 6, CORIS 11, itTenTen 5), attualmente (vgl. PAISÀ 2, 8), da molto tempo (vgl. PAISÀ 12) und subito (vgl. La Repubblica 8) bzw. da subito (vgl. PAISÀ 6).

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Gelegentlich steht das Phrasem in Relativsätzen, vgl.:
Sono molto concentrata sul completamento dei due progetti che ho in cantiere, ossia il terzo volume de La Ragazza Drago, che sto scrivendo proprio in questo periodo, e la conclusione de Le Leggende. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 8, CORIS 2, itTenTen 4, 9]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    gelegentlich, vgl.:
    Lei, Nabela, s’è imposta all’opinione pubblica per l’estrema lucidità con cui s’è battuta, per la capacità di parlar chiaro e diretto al cuore della gente ma anche per un innato senso politico. Quali iniziative avete in cantiere?(La Repubblica) [vgl. auch itTenTen 12, 15]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand etwas vorbereitet oder an der Umsetzung von etwas arbeitet, vgl.:
    L’avventuriero Matthias Jeschke, ha in cantiere un nuovo progetto che partirà tra poco: Una avventura in auto da Parigi a New York, passando per quel “ponte” naturale costituito dai ghiacci dello stretto di Bering. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 2, La Repubblica 1, 2, 12, itTenTen 4, 7]
  • (mit Referenz auf sich selbst) aussagen, dass man an der Umsetzung eines Projekts arbeitet, vgl.:
    Sono molto concentrata sul completamento dei due progetti che ho in cantiere, ossia il terzo volume de La Ragazza Drago, che sto scrivendo proprio in questo periodo, e la conclusione de Le Leggende. (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 2, itTenTen 1, 5, 6, 13, 14]
  • (mit Referenz auf sich selbst) ein Vorhaben ankündigen, vgl.:
    La famiglia e i figli -- dice Schumacher che stavolta preferisce parlare della sua vita privata -- per me contano più dei titoli mondiali e se vincerò questo titolo metterò subito in cantiere un altro figlio. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 7, 10, itTenTen 3]
  • erfragen, welche Projekte jemand verfolgt, vgl.:
    Ci sono nuove iniziative in cantiere? “A fronte del mio rapporto sentimentale con un'italiana residente a Londra e per affrontare la mia futura ipotetica esperienza londinese, ho acquisito altri due siti internet: […]”. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5, CORIS 1]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Morphologische Besonderheiten :

    Gelegentlich steht das Phrasem im Passiv (vgl. La Repubblica 1, itTenTen 2, 9); häufiger ist jedoch die Verwendung des passivischen Partizips als Attribut (in diesem Zusammenhang s. auch Weitere Variationsmöglichkeiten), vgl.:
    Sapin, nominato ministro dell’Economia all’inizio di aprile, è impegnato in questi giorni a rifinire i progetti messi in cantiere dal suo predecessore, Pierre Bérégovoy. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 3, CORIS 7, itTenTen 8, 15]

DIDAKTIK
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: essere al nastro di partenza; mettere/lanciare in orbita; mettere in piedi;mettere in ponte; mettere sul telaio

+qlco bolle in pentola

Koll/Coll: avere intenzione di fare qlco; dare avvio; mettere in atto

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: abbandonare l’idea/ il progetto di qlco; chiudere bottega; farci una croce sopra; levarsi/togliersi dalla testa qlco; metterci una pietra sopra; mollare baracca e burattini; tirare i remi in barca

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: allestire; architettare; avviare; concepire; congegnare; costruire; erigere; organizzare; pianificare; preordinare; preparare; progettare; programmare; stabilire

S: piano; progetto

Adj/Agg: /

Adv/Avv: /

Anton: abbandonare; accantonare; desistere; rinunciare

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    avere qc in cantiere fig (attendere alla realizzazione di qc), {IMPRESA, OPERA LETTERARIA} etw in Vorbereitung haben, etw vorbereiten, an etw (dat) arbeiten; essere in cantiere fig (in fase di realizzazione), {FILM}in Vorbereitung sein, mettere qc in cantiere fig (avviare la realizzazione), {PROGETTO} etw in Angriff nehmen.

  • Il Sansoni Tedesco:

    <fig> avere in cantiere qc. etw. vorbereiten

  • Langenscheidt/Paravia:

    avere qcs. in cantiere etw. in Vorbereitung haben (o an etw. [D] arbeiten); essere in cantiere in Vorbereitung ein; mettere qcs. in cantiere etw. in Angriff nehmen

  • PONS online-Wörterbuch:

    mettere qc in cantiere fig: etw. vorbereiten, etw. anfangen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (über Pläne, Unterfangen etc.) etw. auf die Beine stellen; etw. auf den Weg bringen; etw. in die Pipeline schicken/geben; etw. in Gang bringen

    (im Zusammenhang mit Familienplanung) Nachwuchs planen

    (in der Variante mitessere) in der Mache sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich