mettere le carte in tavola

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a sich [von Anfang an] klar ausdrücken, etw. (z.B. die eigenen Absichten, Meinungen oder Wünsche) offen kommunizieren, ehrlich sein, vgl.:
Rise di se stessa, pensando che aveva avuto un comportamento da ragazzina, che si era lasciata abbindolare dal primo belloccio da spiaggia che le aveva fatto un po’ di corte. Si ripromise che quella sera stessa avrebbe messo le carte in tavola e gli avrebbe detto chiaramente che da lei non si sarebbe dovuto aspettare più nient’altro che una cordiale compagnia. (CORIS)
ciao a tutti! io ho una connessione adsl piuttosto lenta..dovrei avere una velocità di 7 mega, con 2 mega garantiti, eppure l'operatore non mi da nemmeno 1 mega di velocità, giustificandosi dicendo che vivo in periferia (che io mi dico: prima di farmi stipulare il contratto, perchè non essere onesti e mettere subito le carte in tavola dicendomi “guarda, sei sfigata ed è già tanto se internet ce l'hai”??dov'è la correttezza?? ma è un'altra storia).. (itTenTen)
Silvia Cattori: Quale meccanismo ci resta per esigere il ritorno ad uno Stato di diritto? Jean-Claude Paye: Bisogna mettere le carte in tavola. Parlare chiaro. Mostrare le implicazioni. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 8, CORIS 3, 5, 7, itTenTen 20, 22]

b einen [unangenehmen, problematischen o.Ä.] Zustand aufdecken, etw. offenlegen oder enthüllen [obwohl man sich oder anderen damit schaden könnte], vgl.:
Poco tempo dopo ebbi una sorpresa enorme nello scoprire che sì, io, proprio io, ero stata selezionata per partecipare all'audizione! Avendo realizzato che la cosa si stava facendo seria, decisi di scoprire tutte le carte in tavola, rivelando di essere in carrozzina e chiedendo se ci fossero problemi di barriere architettoniche – l'audizione si sarebbe svolta nientemeno che negli studi di Radio Italia a Cologno Monzese – e non solo. (itTenTen)
Dobbiamo supporre [,] ha aggiunto il figlio [,] che mio padre con l’aiuto delle cure alle quali era stato sottoposto sia stato messo in condizione di non sapere più cosa stesse facendo. Non avrò pace fino a quando non saprò cosa è veramente successo a mio padre, le autorità militari debbono mettere le carte in tavola. (La Repubblica)
Qui c’è stato, insomma, uno scontro fra due culture: Cuccia è un banchiere [...] e quindi è super-riservato, convinto che certe cose si sistemano dietro il portone di Mediobanca. Rossi è un signore che invece è abituato a mettere tutte le carte in tavola. Può darsi, quindi, che abbia procurato qualche fastidio che Mediobanca si sarebbe volentieri evitata. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 5, 7, La Repubblica 2, 13, itTenTen 23]

c (in Filmen, Erzählungen, in der Musik o.Ä.) [gleich zu Anfang] eine bestimmte Atmosphäre oder einen Grundtenor schaffen, eindeutige Hinweise auf den weiteren Verlauf geben, vgl.:
Atipico senza dubbio alcuno, è un film che parte in sordina, mettendo subito le carte in tavola: voce narrante, immagini lente, nessun protagonista. (PAISÀ)
fin dalla soglia del primo di questi tredici racconti, Bolaño mette le carte sul tavolo. In tutti si manifesta infatti una qualche forma di violenza, alla quale nessuno (che sia vittima o carnefice) potrà sottrarsi: […] (itTenTen)
Sul lato A2 c'è impresso il nome di Jonas Kopp, con la sua interpretazione personale di “Deserted”. Qualsiasi cosa entri a contatto con il talentuoso producer argentino, viene segnata permanentemente dal suo stile: unico e inconfondibile. E ce lo dimostra sin dal principio. Inizia mettendo subito le carte in tavola, creando un’atmosfera cupa e macabra con un mood acid di sottofondo ad arricchire il tutto. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 1, 6, 17]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • schiettezza
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Häufiger wird das finite Verb durch weitere Verben ersetzt. Dazu gehören scoprire (vgl. PAISÀ 7, La Repubblica 10, itTenTen 21, 22, 23, 24), calare (vgl. PAISÀ 2, La Repubblica 11, 13, itTenTen 17, 18) und presentare (vgl. auch CORIS 9).
  • Ebenfalls ist es möglich, die Nominalphrase le carte in tavola ohne finites Verb zu verwenden, etwa
    • als Attribut in Verbindung mit con, vgl.:
      L’altra supposizione è che Bossi, che nella notte tra giovedi e venerdi ha avuto un incontro con Bobo Maroni, abbia scelto di prendere tempo, vedere cosa succedeva, volendo decidere, con le carte sul tavolo, che posizione prendere nei confronti del suo ex numero due. (La Repubblica)
    • oder als Ellipse, vgl.:
      È come imparare a rispondere alla domanda Come ti chiami oppure a tirar su le dita della mano per indicare quanti anni hai: un’indicazione come un’altra del resto. In questo modo, come dice la mamma, tutto è più semplice, chiaro, senza bugie, le carte in tavola: io, Paola, ho dei problemi. (CORIS)
  • Häufiger wird das Strukturelement intavola durch sul tavoloersetzt, vgl.:
    Infine, con la consueta franchezza, il presidente della commissione Bilancio Nino Andreatta ha messo le carte sul tavolo: C’è proprio questo problema ha detto subito dietro la polemica dei giorni scorsi sulla casa. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 2, La Repubblica 13, 14, CORIS 10, itTenTen 18, 19, 20, 23]
  • Gelegentlich wird die Nominalphrase le carte in tavola um ein Mengenadjektiv, meist tutte, ergänzt, vgl.:
    E la seconda novità la lascia trapelare Berlusconi stesso: accordi elettorali con la Lega? Dice il Cavaliere: Se ci saranno elezioni, metteremo tutte le carte in tavola.... (CORIS)
    Berlusconi ha calato molte delle le [sic!] sue carte sul tavolo delle grandi opere per rappresentare l’immagine del governo “operaio”, crediamo stia già facendo le prove con l’elmetto giallo sulla testa per la posa della prima pietra del ponte; vuole, certamente, essere pronto in occasione della prossima campagna elettorale. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 1, 8, CORIS 1, itTenTen 24]
  • Möglich aber selten ist die Einfügung von Possessiva in die Nominalphrase le carte in tavola (vgl. PAISÀ 2, itTenTen 20).
  • Möglich aber seltener ist die Nebenform des Phrasems (tutte) le carte essere in tavola / sultavolo, vgl.:
    Ora, dopo il discorso di De Mita, tutte le carte sono in tavola e appaiono chiare le posizioni con le quali i rispettivi partiti si presenteranno agli elettori. Certo, sono possibili ancora rettifiche di tiro e aggiustamenti tattici, ma le parti sono distribuite. (La Repubblica) [vgl. auch itTenTen 3, 25, 26]
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1mettere le carte in tavola (con qualcuno2), vgl.:
Con i farmacisti2[…] il ministro1 aveva già calato le carte sul tavolo. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 4, CORIS 1, 10, itTenTen 22]

Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben
  • qualcuno1mettere le carte in tavola (con qualcosa2), vgl.:
    Le chiacchiere sono finite. Ora il governo1 mette le carte in tavola con i numeri2. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 2]
  • qualcuno1mettere le carte in tavola (su qualcosa2), vgl.:
    Dopo le polemiche a distanza, dopo l’incrociarsi di progetti riservati, oggi i partiti1 cominceranno a mettere le carte in tavola sul finanziamento pubblico2 e sulla sanatoria per il passato2. (La Repubblica)
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

mettere <subito> le carte in tavola

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Gelegentlich werden in die interne Struktur des Phrasems zeitliche Ausdrücke eingefügt, etwa finalmente (vgl. PAISÀ 8, CORIS 3), troppo presto (vgl. La Repubblica 13) oder già (vgl. itTenTen 18).
  • Für die Variante mettere le carte sul tavoloist es möglich, ein Genitivattribut anzufügen, vgl.:
    Asus scopre le sue carte sul tavolo dei tablet: previsti due nuovi tablet Android ad inizio 2012 e due nuovi tablet Windows 8 nell'autunno dello stesso anno. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2]
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Gelegentlich wird das Phrasem von deontischen Verben oder Ausdrücken eingeleitet. Dazu gehören etwa bisogna (vgl. itTenTen 4, 13), dovere (vgl. CORIS 9), costringere (vgl. La Repubblica 13) oder die Konstruktion non c’è che da(vgl. La Repubblica 2).
  • Gelegentlich fungiert das Phrasem als verbum dicendi (Verb des Sagens) und dient zur Einleitung von direkter oder indirekter Rede, vgl.:
    Mette le carte in tavola: “Tengo a precisare che sono un protagonista di ciò che accadde, e non di ciò che sta accadendo”, […] (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 12, CORIS 4]
  • Gelegentlich tritt das Phrasem in Verbindung mit Verben des Sagens (verba dicendi) auf, etwa mit parlare (vgl. CORIS 3, itTenTen 5, 13, 20), dire (vgl. La Repubblica 12, CORIS 2, 5, itTenTen 8), spiegare (vgl. PAISÀ 8), riferire (vgl. La Repubblica 2), rivelare (vgl. itTenTen 24), esprimere (vgl. CORIS 10) oder aprire un dialogo (vgl. CORIS 7).
  • Eine Verwendung mit kausativem fare ist möglich, vgl.:
    Per questo io dico e ripeto che, per scoprire e far scoprire agli altri le carte in tavola, il Presidente del Consiglio dovrebbe presentare subito la sua riforma con un decreto legge”. (La Repubblica)
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Imperativsatz :

    häufig in der 1. Person Plural, vgl.:
    Mettiamo subito le carte in tavola, Chiuso per turno è un bel romanzo. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, La Repubblica 5]

  • Wunschsatz :

    möglich, vgl.:
    Da sinistra Achille Occhetto difende la Rai ma accetta la sfida: “Il governo metta le carte intavola, siamo pronti al confronto per una riforma del settore”. (La Repubblica)

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung a:

Bedeutung b:

Bedeutung c:

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand [oder etwas] Klarheit schafft oder einen bestimmten Zustand aufdeckt, vgl.:
    Infine, con la consueta franchezza, il presidente della commissione Bilancio Nino Andreatta ha messo le carte sul tavolo: C’è proprio questo problema ha detto subito dietro la polemica dei giorni scorsi sulla casa. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 7, 8, La Repubblica 3, 8, CORIS 10, itTenTen 2, 10]
  • bewusstmachen, dass ein Film o.Ä, eine bestimmte Stimmung schafft, vgl.:
    Il film mette subito le carte in tavola, sembra di vedere uno di quei cartelli che consigliano la visione ad un pubblico adulto: “se tra di voi c'è qualcuno che si impressiona facilmente, lasci perdere la visione di questo film”. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, itTenTen 6, 16, 19]
  • ankündigen/erklären, etwas klarstellen und/oder ehrlich sein zu wollen, vgl.:
    Mettiamo subito le carte in tavola. Io non sono nessuno. Non appartengo al vostro settore di lavoro, non sono uno scrittore nè tanto meno un giornalista. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 4, itTenTen 9]
  • drohen/ankündigen, bestimmte Zustände aufdecken zu wollen, vgl.:
    «Poco dopo essere stato assunto ho detto al mio capo settore perchè io dovevo fare un lavoro da solo mentre la stessa operazione veniva eseguita in un altro punto del cantiere da due persone. Ho ottenuto una risposta arrogante e allora ho detto che appena sarei stato nominato delegato sindacale avrei messo le carte in tavola. Dopo 40 giorni mi hanno licenziato. E’ tutto qui». (PAISÀ)
  • fordern, dass jemand Klarheit schafft bzw. offen kommuniziert, vgl.:
    Ma poiché tu non parli... poiché non ti confidi a tuo padre!... Adesso bisogna mettere le carte in tavola, hai capito? (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 6, La Repubblica 4, 5, 9, CORIS 9, itTenTen 8, 13, 15]
  • raten, dass jemand Klarheit schafft bzw. offen kommuniziert, vgl.:
    Ma ritornando al suo rapporto con Hilary cosa mi consigli, Will? Che ne pensi?” “Oh mio Dio, dovete smetterla di chiedere sempre a me!! Ma perché non ne parlate voi due soli e mettete finalmente le carte in tavola?!” (CORIS) [vgl. auch CORIS 6, 7, itTenTen 4]
  • [mit Stolz] erklären, dass man offen und klar kommuniziert, vgl.:
    Al quartiere generale della Ford Europe a Warley, nei dintorni di Londra, aleggia un’atmosfera di fiducioso ottimismo. “Abbiamo messo subito tutte le carte in tavola”, ci dice John Waddell, vice presidente e uomo di punta del team americano che conduce le trattative, “e siamo profondamente convinti della validità industriale, commerciale, tecnologica e finanziaria della nostra offerta per un effettivo e ottimale rilancio del marchio Alfa su scala mondiale. (La Repubblica) [vgl. auch itTenTen 24]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

häufig, vgl.:
Per una serie di paure e altre cose non sono mai andato fino in fondo in un rapporto. Non ho mai messo le carte in tavola. Di solito o passavo o bluffavo. Ho sempre pensato che certi sentimenti, certe parole, certi gesti andassero conservati per una sola persona. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5, 6, CORIS 10]

N.B.: Oft steht das Phrasem in Zusammenhang mit kreativen Verwendungsweisen aus dem frame spiel (s. Gebrauchshinweise).

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Diskursive Besonderheiten :

    Die Verwendung des Phrasems kann als Strategie zur Gesichtswahrung dienen. Durch die Erklärung, absolut offen und ehrlich kommunizieren zu wollen, kann der Sprecher sich vor Kritik schützen und eventuellen Vorwürfen zuvorkommen.

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Semantisch ähnlich zu mettere le carte in tavola ist giocare a carte scoperte, ‘die eigenen Absichten, Meinungen und Interessen offen darlegen’. Letzteres Phrasem bezieht sich jedoch vorrangig auf Bedeutung a von mettere le carte in tavola. Auch wird der frame spiel bei mettere le carte in tavola weniger häufig evoziert als bei giocare a carte scoperte; kreative Verwendungsweisen sind daher zwar vorhanden aber seltener.
  • Durch ihre semantische Ähnlichkeit kann es Nebeneinanderstellungen der beiden Phraseme kommen, vgl.:
    Il tentativo di riversare sul governo la responsabilità di una cattiva gestione che oggi raggiunge il livello di guardia è smentito dai fatti. Quindi cerchiamo di mettere le carte in tavola, di giocare a carte scoperte". (itTenTen)
  • Ebenfalls möglich ist eine Verschmelzung der Phraseme zu giocare con le carte sul tavolo, vgl.:
    Lei è una bandiera della sinistra. Come si sente dopo qualche mese di governo Prodi? “Un po’ deluso, devo dire. È un momento di grande confusione, in cui pochi giocano con le carte sultavolo, quasi nessuno si espone e ha il coraggio di essere coerente. (La Repubblica)
    “E’ arrivato il momento, come a poker, di giocare con le carte sul tavolo... costituirmi? Non ci penso neppure. Costituirmi in Italia per fare che cosa?”. (La Repubblica)
  • Formal ähnlich ist hingegen cambiare le carte in tavola, das jedoch ‘die Voraussetzungen [zum eigenen Vorteil] ändern, eine Situation auf den Kopf stellen‘ bedeutet.
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: gettare/levarsi la maschera; uscire allo scoperto; giocare a carte scoperte; scoprire il proprio gioco

fare le cose [a fronte scoperta]/[a viso aperto]/[alla luce del sole]/[allo scoperto]/[sotto gli occhi di tutti]

dire le cose come stanno;dire pane al pane e vino al vino; parlare in faccia

Koll/Coll: dichiarare/rivelare/scoprire le proprie intenzioni; dare un indizio; dire la verità; rendere manifeste/note/palesi le proprie intenzioni; senza secondi fini

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: agire di nascosto;camuffare/dissimulare/mascherare/nascondere le proprie (reali) intenzioni; lavorare sott’acqua

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

dire [qlco]/parlare apertamente; senza inganni/sotterfugi/trucchi

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: esternare; estrinsecare; manifestare; mostrare; palesare; rivelare

S: verità

Adj/Agg: franco; leale; limpido; onesto; schietto

Adv/Avv: apertamente; pubblicamente

Anton: disonesto;furtivo;nascondere; macchinare; occulto; segreto; tramare

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    mettere le carte in tavola fig (dire chiaramente il proprio pensiero), die Karten (offen) auf den Tisch legen, Farbe bekennen

  • PONS online-Wörterbuch:

    mettere le carte in tavola: die Karten [offen] auf den Tisch legen, Farbe bekennen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a / b mit offenen Karten spielen; sein Blatt zeigen; seine Karten aufdecken

    (in Verbindung mit subito) von Vornherein klare Verhältnisse schaffen / für klare Verhältnisse sorgen;

    etw. von Vornherein klären

    (für die Variante le carte sono in tavola) es herrscht Klarheit / es herrschen klare Verhältnisse

    c den Grundton angeben; einen gewissen Ton anschlagen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich