1a sich [mit großer Mühe] gerade noch beherrschen oder zurückhalten und so vermeiden, etw. zu sagen, das beleidigend oder unangemessen wirken könnte bzw. einen Konflikt herbeiführen oder eskalieren lassen würde, vgl.:
Questa volta sorrido io e le tendo la mano. "Ben Connelly." Lei me la stringe. "Carol Jacobs." "Ah sì, tu se non erro" riesco a mordermi la lingua prima di continuare a dire: "sei quella che stava rompendo col suo ragazzo, Luke!" "tu se non erro andavi al liceo con Hilary ed il mio coinquilino, Dylan?" Fiuuu!!! Ho scampato una probabile figuraccia! (CORIS)
"No, non è mai successo", spiega Hauser. "Il nostro obiettivo comune è la musica, questo ci unisce, altrimenti in un gruppo ci sono sempre punti di vista diversi, mille occasioni per farsi la guerra, basta premere un pulsante per scatenare le discussioni: ma spesso è preferibile mordersi le labbra, guardare oltre […]". (La Repubblica)
C'è chi si morde la lingua, come Achille Occhetto: "Non parlo di Di Pietro. Noi del "Cantiere" abbiamo già querelato il suo partito che ha preso i soldi nostri in campagna elettorale". (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 5, CORIS 14, La Repubblica 2, itTenTen 7, 10]
1b versuchen, seine Gefühlsregungen zu kontrollieren, vgl.:
"[…] mi sono accorto che stavo inventando un personaggio che aveva proprio le tue caratteristiche e volevo..., bè, insomma, questa sera cosa fai, ci sarebbe un buonissimo film al Centrale e...". Dall'altra parte della cornetta la ragazza bionda si morde il labbro e resta ammutolita: "Come è possibile?" si dice tra sè e sè "Sto forse sognando? […]" (CORIS)
Leila si morse le labbra per non scoppiare a ridere. Che idea mettere la moquette nell'ufficio di un cantiere dove si cammina tutto il giorno nel fango e nella terra! Rob aveva proprio perduto la testa! (CORIS)
A vedere Sonia, un fascio di veli bianchi accucciati accanto al letto di fiori di Rajiv (il cui assassinio rimane ancora insoluto, anche se l'ipotesi che sia stata una terrorista-suicida appare ormai certa), che si morde le labbra per non piangere, poi abbassa gli occhi e si nasconde nel sari, si prova pena per questa donna […].(La Repubblica) [vgl. auch CORIS 12, itTenTen16]
N.B.: Diese Variante wird zumeist mit der Form mordersi le labbra verwendet.
2a bereuen, etw. Beleidigendes, Unangemessenes oder Unvorsichtiges gesagt zu haben, vgl.:
All'improvviso, d'istinto, mi saltò fuori una frase: - Imperatore, Wellington la vuole vedere - e già mi mordevo le labbra, ma era troppo tardi. Il nome di Wellington lo scosse, lo risvegliò. (CORIS)
Ancora adesso, a distanza di ore, Margherita Boniver, responsabile di turismo e spettacolo, si morde le labbra per aver ceduto, "candidamente, a un clima televisivo, a un'atmosfera da salotto". Quella che il ministro riteneva una "battuta scherzosa", […], è stata da alcuni interpretata come una sconcertante ammissione di non rispetto delle regole. (La Repubblica)
Fu solo nel tardo pomeriggio che lui apparve; entrò e si diresse verso di lei. "Buongiorno... non va bene la misura?" e quasi si morse le labbra per quella frase quasi infelice. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 7, La Repubblica 18, itTenTen 17, 19]
2b (seltener) etw. bereuen, sich über etw. ärgern, bereuen oder sich darüber ärgern, etw. getan zu haben, vgl.:
Anche il presidente della Fidal […], aveva espresso dubbi concreti […] nei confronti della decisione del Coni […] "I tecnici mi avevano garantito sensibili margini di miglioramento per i nostri atleti". Ma, alla fine si era dovuto allineare. E ora si morde le labbra. Sopratutto perché la severità del Coni […] non è stata la stessa per tutte le discipline. (La Repubblica)
All'inizio doveva essere una gestione collegiale a tre, ma presto, stando alle fonti di Newsweek, Spielberg si è rivelato il partner dominante e ha tagliato fuori Katzenberg dalla divisione film relegandolo nella sua vecchia specialità, i cartoni animati. "Jeffrey si è dovuto mordere la lingua a sangue" riporta il settimanale. (La Repubblica)
Richiedi le piscine di C.M.P. sarai completamente soddisfato [sic!] delle presatzioni [sic!] delle nostre piscine e non ti morderai la lingua per aver speso troppo! Richiedi un preventivo a C.m.p. Ricevi preventivi gratis senza impegno (itTenTen)
- controllo
- rimorso
qualcuno1mordersi la lingua (per qualcosa2), vgl.:
Giancarlo Pasquini1, presidente della Lega Coop deve essersi morso la lingua per quello sfogo all'assemblea di Bologna2, in cui ha mescolato inchieste, dossier falsi, veleni e servizi segreti. Oggi deve rispondere a una grandine di critiche. (La Repubblica)
- Das Phrasem wird öfter durch kookkurrente adverbiale Elemente modifiziert. Diese können zeitliche Aspekte ausdrücken – etwa ora (vgl. La Repubblica 5), già (vgl. CORIS 11), poi (vgl. La Repubblica 15), troppo tardi (vgl. itTenTen 8), da giorni (vgl. La Repubblica 23), a tanti anni di distanza ancora (vgl. itTenTen 11) – aber auch den Vorgang selbst spezifizieren oder bezüglich seiner Frequenz einordnen, so im Fall von sempre (vgl. itTenTen 12), poco convinto (vgl. CORIS 10), molto, molto forte (vgl. itTenTen 7), quasi (vgl. itTenTen 14), inutilmente (vgl. itTenTen 16).
- Gelegentlich erfolgt eine Verwendung im Gerundium, vgl.:
Se Galliani, mordendosi le labbra tiene duro e continua a non entrare nel merito dell'arbitraggio e dei vistosi errori commessi da Treossi e De Santis, "almeno per evitare le beffe dopo il danno", Zaccheroni arriva al cuore del problema anche se partendo apparentemente da lontano. (La Repubblica) - Der Grund des Vorgangs kann durch eine nachgestellte Nominalphrase erläutert werden, vgl.:
"Ssì, evvai", un ragazzo esce correndo verso l'amico (raccontano sempre le agenzie) con l'euforia di chi ha vinto alla roulette." Ma come ha fatto? -- chiede mordendosi le labbra dall'invidia una signora, con la busta della spesa in mano -- A me hanno detto che è andata male. Adesso spero nelle Enel". Tutto questo per le azioni Tiscali […]. (La Repubblica) - Ebenso ist eine Intensivierung durch die nachgestellte Nominaphrase a sangue möglich, vgl.:
All'inizio doveva essere una gestione collegiale a tre, ma presto, stando alle fonti di Newsweek, Spielberg si è rivelato il partner dominante e ha tagliato fuori Katzenberg dalla divisione film relegandolo nella sua vecchia specialità, i cartoni animati. "Jeffrey si è dovuto mordere la lingua a sangue" riporta il settimanale. (La Repubblica)
- Charakteristisch ist die Verbindung mit einem durch per eingeleiteten finalen Infinitivsatz, vgl.:
Soledad, la governante ecuadoriana, era diventata via via più meticolosa con il passare degli anni […]. Quando si era presentata la prima volta, Alice aveva appena sei anni […]. Soledad si era chinata su di lei e l'aveva guardata con meraviglia. Che bei capelli che hai, le aveva detto, posso toccarli? Alice si era morsa la lingua per non dire no […]. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 2, CORIS 13, La Repubblica 2, itTenTen 17]
N.B.: Auch der Anschluss eines kausalen Infinitivsatzes ist möglich, vgl.:
«Hai mai pensato ad avere bambini?». «L'ho desiderato tanto». «Amavi quella ragazza?». Si morse il labbro, per essere stato così diretto. Mi stava dimostrando la sua amicizia. Ero commosso, ancora una volta. (CORIS) - Sehr häufig ist der Anschluss an eine Konstruktion mit dovere, vgl.:
Ultimamente la sua acidità è a livello super perchè aveva perso per uno della sua "casta" ma sposato.... cose da delirio! A me fa pena, ascolto le sue cose (notare che non ci conosciamo tanto ma non avendo amiche scassa sempre me) ma certe volte mi devo mordere la lingua molto molto forte.... (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 8, 18, 19, 24, itTenTen 4] - Öfter steht das Phrasem nach weiteren kookkurrenten Verben wie volere (vgl. itTenTen 9), riuscire a (vgl. CORIS 5), decidere di (vgl. CORIS 6), promettere di (vgl. La Repubblica 21), imparare a (vgl. La Repubblica 22) oder indurre qualcuno a (vgl. La Repubblica 2).
- Gelegentlich findet sich eine Verwendung nach unpersönlichen Ausdrücken wie è preferibile (vgl. La Repubblica 11) oder sarebbe meglio (vgl. itTenTen 10).
- Weiterhin können Infinitivkonstruktionen mit prima di angeschlossen werden, vgl.:
Questa volta sorrido io e le tendo la mano. "Ben Connelly." Lei me la stringe. "Carol Jacobs." "Ah sì, tu se non erro" riesco a mordermi la lingua prima di continuare a dire: "sei quella che stava rompendo col suo ragazzo, Luke!" "tu se non erro andavi al liceo con Hilary ed il mio coinquilino, Dylan?" Fiuuu!!! Ho scampato una probabile figuraccia! (CORIS) - Zuweilen erfolgt ein Anschluss von Gerundialkonstruktionen, vgl.:
Sonetti si mordeva le labbra, commentando la partita: non ha parlato di furto per buon gusto: però, ne avrebbe avuto gran voglia. La televisione ha mostrato in effetti scampoli contraddittori. […] L'arbitro di Bergamo ha scontentato gli indigeni annullando un gol valido e legittimandone uno mai nato. (La Repubblica) - Eine Einbettung in Relativsätze ist möglich, vgl.:
A vedere Sonia, un fascio di veli bianchi accucciati accanto al letto di fiori di Rajiv (il cui assassinio rimane ancora insoluto, anche se l'ipotesi che sia stata una terrorista-suicida appare ormai certa), che si morde le labbra per non piangere, poi abbassa gli occhi e si nasconde nel sari, si prova pena per questa donna […]. (La Repubblica) - Ebenso ist der kausative Gebrauch mit fare möglich, vgl.:
Prodi "il gattone" tranquillizza tutti: quella decisione sull'oro è "ingiusta" ma non provoca nessuna conseguenza […]. Poi gli scappa la gaffe che fa mordere la lingua al suo portavoce. Incoraggiato dal clima idilliaco, dice con fare complice agli eurodeputati: "Peccato che ci sono anche i giornalisti perché avremmo potuto parlare più liberamente". (La Repubblica)
- Aussagesatz :
üblich
Bedeutung 1a:
- Verhalten von Politikern (vgl. PAISÀ 4, CORIS 14, La Repubblica 6, 15, 23, itTenTen 5)
- Verhalten von Benachteiligten nach Fehlentscheidungen des Schiedsrichters (vgl. La Repubblica 1, 2, 7, 8, 14)
- ansonsten unspezifisch
Bedeutung 1b:
unspezifisch
Bedeutung 2a:
unspezifische, zumeist private Kontexte
Bedeutung 2b:
unspezifisch
- darstellen, dass jemand oder man selbst sich [mit großer Mühe] gerade noch beherrscht oder zurückhält und so vermeidet, etwas zu sagen, bzw. versucht seine Gefühlsregungen zu kontrollieren oder bereut, etwas gesagt zu haben, vgl.:
Sonetti si mordeva le labbra, commentando la partita: non ha parlato di furto per buon gusto: però, ne avrebbe avuto gran voglia. La televisione ha mostrato in effetti scampoli contraddittori. […] L'arbitro di Bergamo ha scontentato gli indigeni annullando un gol valido e legittimandone uno mai nato. (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 2, 7, 15, La Repubblica 6, 15, itTenTen 5, 6] - jemandem oder raten, sich zu beherrschen oder zurückzuhalten und so vermeiden, etwas zu sagen, das beleidigend oder unangemessen wirken könnte bzw. einen Konflikt herbeiführen oder eskalieren lassen würde, vgl.:
Però anche Lei: non poteva documentarsi prima di assolverli così affrettatamente? Un'altra volta, mi perdoni, sia più cauto. Prima di parlare si morda la lingua e prenda tempo per riflettere... (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 3, La Repubblica 11, 24] - wünschen, dass jemand oder man selbst sich beherrscht oder zurückhält und so vermeidet, etwas zu sagen, das beleidigend oder unangemessen wirken könnte bzw. einen Konflikt herbeiführen oder eskalieren lassen würde, vgl.:
Questo inizio di stagione tv peraltro è pessima: sempre per i loro parti cartacei sono in giro promozionale Vespa, Costanzo e adesso Bocca. Almeno misurassero le parole, si mordessero la lingua quando fanno gli indignati speciali sotto i riflettori. (PAISÀ) [vgl. auch itTenTen 10]
neutral
möglich, vgl.:
Fu lui, Ottavio, a vincere il primo scudetto per Napoli. Dovette sopportare offese indicibili: si morse le labbra (non le dita, perché non rientra in Commedia dell'Arte) ma non diede mai soddisfazione ad alcuno.(La Repubblica)
- Syntaktische Besonderheiten :
Eine Nominalisierung ist möglich, vgl.:
Ininterrottamente milioni lo scrutano per decidere se è colpevole. Si forma, nel cuore del più democratico sistema giudiziario del mondo, una situazione neo-lombrosiana. Quello sguardo che sfugge, quel mordersi le labbra, quell'alzare gli occhi al cielo durante una frase di accusa, non sono prove evidenti della colpa?(La Repubblica) - Semantische Besonderheiten :
Die Bedeutungen 1a und 2a werden gelegentlich in Kontexten verwendet, in denen zugleich auch noch die wörtliche Bedeutungreaktiviert wird, vgl.:
Fui sorpresa che a Katrina non facesse lo stesso effetto. Chiuse il libro e si appoggiò allo schienale della sedia. «Allora, che succede?» Mi morsi le labbra, poi mi ripetè la domanda. « Treen, pensi che potrei riqualificarmi?» (CORIS)
«Da adesso in poi», dichiarai, «questa è la nostra ricetta di torta alla vaniglia.» La notizia fu accolta con un silenzio di tomba. Si sollevarono le sopracciglia. Qualcuno si morse la lingua per non parlare. Tutti sapevano cosa stava per accadere: la nuova ricetta avrebbe creato un conflitto aspro e forse addirittura sanguinoso […]. (CORIS)
Prodi “il gattone” tranquillizza tutti: quella decisione sull’oro è “ingiusta” ma non provoca nessuna conseguenza […]. Poi gli scappa la gaffe che fa mordere la lingua al suo portavoce. Incoraggiato dal clima idilliaco, dice con fare complice agli eurodeputati: “Peccato che ci sono anche i giornalisti perché avremmo potuto parlare più liberamente”. (La Repubblica)
- Das Phrasem ist von der ebenfalls gebräuchlichen wörtlichen Bedeutung zu unterscheiden, vgl.:
È stato così chiamato il chirurgo che l'ha operata. "Quando l'ho vista si mordeva la lingua, aveva la bava alla bocca, non riusciva a respirare. Abbiamo subito deciso -- spiega Di Giuseppe -- di trasferirla nell' ospedale di Jesi, che è dotato di una attrezzata struttura di rianimazione". (La Repubblica) - Der Ausdruck kann zudem auch verwendet werden, um die Schärfe von Lebensmitteln zu charakterisieren, vgl.:
L'albergatore rimessosi un po' dalla sorpresa, servì il bretone e il soldato, mettendo loro dinanzi una dozzina di salsicciotti affumicati, che i topi della cantina avevano qua e là intaccati, formaggio canadese di colore bruno, che doveva mordere la lingua peggio della senapa, poi pane nero e quattro bottiglie di marca. (itTenTen) - Das Phrasem findet sich im Sinne der Bedeutung 2a bereits bei Manzoni, Promessi Sposi, XXVI, vgl.:
Vossignoria illustrissima parla bene; ma bisognerebbe esser ne' panni d'un povero prete, e essersi trovato al punto. Appena ebbe proferite queste parole, si morse la lingua; s'accorse d'essersi lasciato troppo vincere dalla stizza, e disse tra sé: "ora vien la grandine". (itTenTen) - Gelegentlich wird der semantisch verwandte Ausdruck mordersi la lingua piuttosto che fare qlca gebraucht. Dieses drückt aus, dass jmd. sich unter allen Umständen beherrscht und so vermeidet, etw. Unangemessenes oder Beleidigendes zu sagen, vgl.:
Andreotti si sarebbe morso la lingua piuttosto che contrastare così un capo dello Stato, per quanti ne avesse incontrati di ombrosi e di cattivo carattere nella sua esperienza politica. (https://www.startmag.it/mondo/andreotti-sballottato-fra-di-maio-e-conte/ [27.04.2021]
Phras/Fras: cucirsi/tapparsi la bocca; tenere per sé; tenersi tutto dentro
contare fino a dieci; lottare contro se stesso
ingoiare il rospo; ricacciare in gola qlco
mangiarsi le mani
Koll/Coll: (lasciar) sbollire la rabbia; mantenere il controllo/la calma
Spr/Prov: La parola è d’argento, il silenzio è d’oro
Formeln/Formule: /
Anton: metter bocca; perdere la pazienza; sputare il rospo; sputare veleno
astenersi dal parlare
Anton: /
V: censurarsi; contenersi; dominarsi; frenarsi; trattenersi
pentirsi; mortificarsi; rammaricarsi
S: silenzio
Adj/Agg: /
Adv/Avv: /
Anton: offendere; parlare; ribattere; rispondere; sbottonarsi; sfogarsi
aggressivo; veemente
- Giacoma/Kolb:
[beißen] sich (dat) auf die Zunge/Lippen beißen, mordersi la lingua/le labbra
[lingua]mordersila lingua anche fig (trattenersi dal parlare), sich (dat) auf die Zunge/Lippen beißen
[mordere] mordersi la lingua/le labbra fig (trattenersi dal dire), sich (anche dat) auf die Zunge beißen
[verbeißen] fam (unterdrücken) sich (dat) etw verbeißen {BEMERKUNG, KOMMENTAR} mordersi la lingua/le labbra per non fare qc
[Zunge]sich (dat) auf die Zunge beißen, mordersi la lingua
- Langenscheidt/Paravia:
[lingua] mordersi la ~ sich auf die Zunge beißen (anche fig)
[mordere] –rsi la lingua sich auf die Zunge beißen (anche fig.)
- PONS online-Wörterbuch:
[lingua] mordersi la linguafigsichdatauf die Zunge beißen
- Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):
1 a u. b sich etw. verkneifen
si è morso la lingua, er hat es sich verkniffen
Bearbeitet von
Matthias Bürgel