non essere tutto rose e fiori

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

non essere tutto rosa e fiori

non essere rose/-a e fiori

N.B.: Das Phrasem wir typischerweise in der dritten Person Singularbenutzt

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

nicht [so] perfekt, harmonisch oder leicht sein [wie es den Anschein hat oder wie etwas anderes Vergleichbares] (z.B. über das Leben im Allgemeinen, Beziehungen oder bestimmte Situationen), vgl.:
Nelle interviste che ha finora rilasciato ammette comunque che è stata una vita nontutta rosa e fiori. Spesso piena di amarezza, di alti e bassi. (La Repubblica)

Sembra che il passato della coppia non sia stato tutto rosa e fiori: nel 2003 Nancy avanzò ufficialmente richiesta di divorzio per maltrattamenti, richiedendo inoltre un’ordinanza restrittiva e l’affidamento del bambino. (PAISÀ)

Dalle mie parti (Pescara), ho notato un continuo degrado, la situazione, devo ammettere, non è mai stata rose e fiori ma ho la netta impressione ci sia un progressivo peggioramento in fatto di criminalità. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5, CORIS 3, 4, 5, itTenTen 6, 9, 14, 16, 20]

 

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • difficoltà
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Für gewöhnlich wird das Phrasem negiert verwendet; die nicht-verneinte Variante ist möglich aber seltener, vgl.:
    Tutto, per lui, era bello e rose e fiori, come se tutto dovesse marciare così come marciava lui. Infatti, innamorati, si diventa scemi. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 4, 9, 10, 14, CORIS 1, 3, 12, itTenTen 2, 14]
  • Die Negation kann durch verschiedene Adverbien modifiziert werden, etwa durch non … solo (vgl. PAISÀ 11, La Repubblica 2, itTenTen 9), non … sempre (vgl. PAISÀ 5, La Repubblica 17, itTenTen 16), non … mai (vgl. itTenTen 18, 19), non … affatto (vgl. itTenTen 8, 21), non … mica (vgl. itTenTen 20) oder non … per niente/nulla (vgl. La Repubblica 16, itTenTen 22).
  • Wird das Strukturelement tutto adjektivisch verwendet, wird es entsprechend an das Bezugssubjekt angeglichen, vgl.:
    „Rocky vuole che suo figlio sappia che la vita non è tutta rose e fiori”, rivela Stallone. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 3, 7, 9, La Repubblica 6, CORIS 3, 6, itTenTen 1, 3, 13, 16]
  • In seiner Verwendung als Pronomen bleibt tutto hingegen unverändert, vgl.:
    Il fatto è, Harry, che nella vita possono sorgere delle difficoltà che non ti aspetti. Non è tutto rose e fiori. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 2, 9, La Repubblica 8, 12, 13, CORIS 7, 13, itTenTen 2, 6, 8]
  • Das Strukturelement rose e fiori kann die Subjektposition einnehmen. In diesem Fall gleichen sich das Strukturelement tutto und das finite Verb an das Substantiv rose an, vgl.:
    Eppure, com'è ovvio, non sono state tutte rose e fiori tra i nuovi padroni di Kiev e il Cremlino. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5, 7, CORIS 2, 5, itTenTen 15]
  • Sehr häufig wird das Strukturelement (non) (tuttoADJ) rose e fiori attributiv verwendet, vgl.:
    Nelle interviste che ha finora rilasciato ammette comunque che è stata una vita non tutta rosa e fiori. Spesso piena di amarezza, di alti e bassi. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 4, 6, 12, La Repubblica 10, 17, CORIS 1, itTenTen 4, 7, 14, 17]
  • Ebenso tritt das Strukturelement tutto rose e fiori gelegentlich als Ellipse auf, oft im Zusammenhang mit einer Frage, vgl.:
    Insomma, tutto rose e fiori con Barnard? […] (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 10, CORIS 11]
  • Möglich aber selten ist zudem die adverbiale Verwendung des Strukturelements rose e fiori, vgl.:
    con te non mi arrabbio, però che cavolo! Ci speravo che la loro storia finisse rose e fiori! (PAISÀ)
  • Statt des finiten Verbs essere können okkasionell weitere Kopulaverben verwendet werden, etwa sembrare (vgl. La Repubblica 1), presentarsicome (vgl. CORIS 10), tornare (vgl. CORIS 8) oder mostrarsi (vgl. La Repubblica 11).
  • Ebenso möglich, jedoch markiert, ist die Variante mit esserci, vgl.:
    A roma i quartieri, anche in periferia, sono semplicemente tenuti meglio; non stò dicendo che milano sia brutta ma voglio dire che non c’erano solo rose e fiori... (PAISÀ)
  • Zudem kann das Strukturelement (tuttoPRON) rose e fiori frei mit Verben kombiniert werden, die nicht mehr strukturell an das Phrasem gebunden sind, vgl.:
    Io mi sforzo di vedere tutto rosa e fiori, ma ragazzi alla fine del mese coi conti da pagare è dura, con tutta la fantasia che uno ci mette le bollette non si pagano da sole... (itTenTen)
    Ora i punti sono due o siamo diventati tutti matti o stiamo cambiando registro…prevedo rose e fiori per Lancia…Scommettiamo? (PAISÀ)
    Ma a Milano De Mita non troverà solo rose e fiori: troverà anche molte polemiche. (La Repubblica)

Diese Verwendungsweise ist jedoch als markiert einzustufen und grenzt unter Umständen bereits an einen kreativen Gebrauch des Phrasems.

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcosa1 non essere (tutto) rose/-a e fiori, vgl.:
    La vita1 non è tutta rosa e fiori ma meno male esiste il comfort food. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 6, itTenTen 13, 16]
  • (qualcosa1) non essere (tutte) rose/-a e fiori (per qualcuno2), vgl.:
    Nel frattempo, però, per i ricercatori2 non sono certo tutte rose e fiori, obbligati, come sono, almeno in Italia, a dover fare i conti con bilanci limitati […](La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 1, CORIS 14]
  • (qualcosa/qualcuno1) non essere (tutte) rose/-a e fiori (con qualcuno2), vgl.:
    C'è un terzo fratello, Guido,1 non sempre rose e fiori con la famiglia2: qualche tempo fa minacciò lui di aprire una guerra sul marchio. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 14]
  • (qualcosa1) non essere (tutte) rose/-a e fiori (tra qualcuno2e qualcuno3), vgl.:
  • Eppure, com'è ovvio, non sono state(1) tutte rose e fiori tra i nuovi padroni di Kiev2e il Cremlino2. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 5]
Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben

(qualcosa1) non essere (tutte) rose/-a e fiori (rispetto a qualcosa2), vgl.:

  1. […] Del resto, per quante difficoltà potranno incontrare, saranno(1) sempre rose e fiori rispetto a quelle che ho dovuto affrontare io2: […] (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 4]
Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

<tutto> non essere rose/-a e fiori

<la vita>, <il mondo> (non) essere (tutto) rose/-a e fiori

non essere <certo> (tutto) rose/-a e fiori

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Das Phrasem wird häufig von entgegensetzenden (adversativen) Konjunktionen eingeleitet. Dazu gehören ma (vgl. PAISÀ 5, 9, La Repubblica 2, itTenTen 1, 6, 18), però (vgl. PAISÀ 2, La Repubblica 7, 13, itTenTen 21) oder tuttavia (vgl. itTenTen 13).
  • Ebenso steht nach dem Phrasem häufig ein Adversativsatz, eingeleitet durch ma oder anzi, vgl.:
    […] anche qui non sono rose e fiori, ma se lavori onestamente nessuno ti toglie il pane dalla bocca. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 5, 9, itTenTen 3, 11, 14, 19]
    La storia non è sempre stata tutta rose e fiori, anzi, sono stati parecchio gli alti e bassi, finché Gisele non ha messo fine al rapporto nel 2005, stufa di aspettare una proposta di nozze che non sarebbe mai arrivata. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 2, itTenTen 6, itTenTen 17]
  • Gelegentlich wird das Phrasem von der Konstruktion non è che eingeleitet, vgl.:
    E non è che a Lecco, per il resto, sia tutto rose e fiori: la costruzione del nuovo ospedale e la storia di tangenti che ne è scaturita, hanno travolto il deputato socialista Pierluigi Polverari e altri notabili cittadini. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 10, CORIS 14] (s. Diskursive Besonderheiten)

 

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    häufiger in elliptischer Form, vgl.:
    Tutto rose e fiori? Non esattamente. Per esempio, la nostra missione ha dei limiti territoriali. (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 9, 14, CORIS 15]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • [mit ironischem Unterton] darstellen/bewusstmachen, dass etwas [nicht] perfekt, harmonisch oder leicht ist, vgl.:
    La Famiglia ha scoperto che diventare italiani è mica tutto rose e fiori: c'è qualche nuovo dovere da rispettare, qualche piccola grana in più, qualche rottura, qualche legge. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, 4, La Repubblica 1, 7, 8, 13, itTenTen 1, 2, 6, 13, 16, 18 etc.]
  • bewusstmachen/sich beklagen, dass die eigene Situation nicht perfekt ist, vgl.:
    Sono separata da due anni e mezzo con un bimbo di due anni purtroppo la mia vita non è stata tutta rose e fiori, circa un mese fa mi sono cacciata in un casino e sono stata arrestata, sono stata 5 giorni in un penitenziario che tutti chiamano carcere educativo, ma di educativo non ho visto niente anzi direi che sono rimasta scioccata e ancora oggi ho gli incubi. (CORIS) [vgl. auch CORIS 6, itTenTen 8, 11]
  • einräumen/zugeben, dass etwas nicht perfekt, harmonisch oder leicht ist [jedoch anschließend die eigene Äußerung relativieren], vgl.:
    Certo, non è tutto rosa e fiori neppure nell’ex capitale sabauda. Ma da qui a dire che è “una città del cazzo”, come esclama uno dei personaggi del racconto di Giuseppe Culicchia, ce ne corre. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 3, 5, CORIS 5, 9, 13, itTenTen 3, 15, 19]
  • [mit ironischem Unterton] fragen, ob eine Situation [so] perfekt oder harmonisch ist [wie es den Anschein hat], vgl.:
    Insomma, tutto rose e fiori con Barnard? “Non ho con lui alcun particolare attrito, del resto quando l’ho assunto non volevo un educatore o un istruttore ma un bravo tecnico e lui aveva le referenze per essere giudicato bravo. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 9, CORIS 11, 15]
  • [mit ironischem Unterton] fragen, ob jemand nicht versteht, dass eine Situation nicht perfekt, harmonisch oder leicht ist [und diesen somit implizit als naiv oder weltfremd bezeichnen], vgl.:
    ma che cosa si aspetta la gente? che il mondo sia tutto rose e fiori? che il servizio pubblico debba farci credere che il mondo è tutto rosa e fiori? che non ci sono poliziotti corrotti? (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 3]
  • eine Situation mit einer anderen vergleichen, vgl.:
    Comunque in America, dove il deficit di bilancio ha toccato il 3,5 per cento del Pil lo scorso anno, sono rose e fiori rispetto all’Italia, dove si è marciato intorno all’11,2 per cento (0,6 in Giappone e 1,2 in Germania, tanto per fare un paragone con il resto del mondo). (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 12]
  • [übertreibend] darstellen, dass etwas perfekt oder sehr harmonisch ist, vgl.:
    Non è che tutte le storie d’amore possano andare bene, tutte rose e fiori, baci e muci-muci. “Tre metri sora al cielo”. Alle volte le cose vanno a finire un po’ diversamente, ci si litiga, restano rancori. (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 7]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

möglich, vgl.:
NONcrescono rose e fiori nel giardino delle banche toscane. Il presente è complicato e il futuro è difficile, imprevedibile. (La Repubblica)

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Stilistische Besonderheiten :

    Das Phrasem wird oft in rhetorischen Äußerungen verwendet, denen gelegentlich ein ironischer oder spöttischer Unterton anhaftet, vgl.:
    E di qui la nascita di Airec, l’associazione delle reti civiche lombarde, che oggi conta dieci esperienze attive, da piccoli comuni come Treviglio (dove la rete collega quasi un cittadino su dieci) a capoluoghi come Mantova e Sondrio. Tutte rose e fiori, dunque? No. Assieme allo sviluppo e alla tenuta sostanziale del modello, dentro Rcm le crisi non sono state poche. (CORIS)

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

Das Phrasem zeichnet sich durch besondere rhetorische Expressivität und einen gewissen ironischen Unterton aus.

Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: andare ad alti e bassi; avere l’acqua alla gola; non essere un letto di rose; letto di spine

Koll/Coll: /

Spr/prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: essere un gioco da ragazzi;essere un letto di rose; essere una passeggiata; + andare sul velluto; facile come bere un bicchiere d’acqua  

andare/avere/navigare col vento in poppa; andare/navigare a gonfie vele; andare a meraviglia; filare liscio come l’olio

trovare tutte le porte aperte

vivere nella bambagia; fare una vita da pascià/re

non fare nessuna fatica

Non c’è rosa senza spina

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: /

S: difficoltà

Adj: difficile; faticoso; imperfetto

Adv: /

Anton: armonioso; ideale; facile; perfetto

 

 

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [rosa] essere (tutto) rose e fiori fig (essere privo di difficoltà), (alles) Friede, Freude, Eierkuchen sein fam

  • Langenscheidt/Paravia:

    [fiore] la vita non è tutta rose e ~i das Leben ist nicht nur Sonnenschein

    [rosa] la vita non è tutta –e e fiori das Leben ist nicht nur Sonnenschein

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (für non è tutto rose e fiori) es herrscht nicht nur eitel Sonnenschein; es ist nicht alles heile Welt

    (in Verbindung mit vita) Das Leben ist kein Ponyhof/Zuckerschlecken/Honiglecken/Wunschkonzert.

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich