parlare al muro

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

parlare a un muro, parlare ai muri

parlare col/con il muro, parlare con un muro, parlare con i muri

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

parlare inutilmente e senza ottenere risultati a qlcu. che non è disposto ad ascoltare o a prendere in considerazione quanto gli viene detto, che non capisce o finge di non capire, cfr.:
Non sto a dire le volte in cui tentai di parlargli, di spiegargli come erano andate le cose a quel tempo, quel maledetto tempo. Era lo stesso che parlare al muro. Mi stava seduto davanti, gli occhi fissi sulle ginocchia, intrecciava convulsamente le dita, non ribatteva mai. (La Repubblica)
“Non si ferma mai un minuto. Non posso togliergli gli occhi di dosso senza che combini guai. Tocca tutto quanto mettendo sottosopra la casa. Corre e si arrampica dappertutto e quando gli parlo mi sembra di parlarealmuro, proprio non ascolta. […] (itTenTen)
Ho sempre cercato di farle capire che le persone grasse sono tutte allegre perché possono sempre dimagrire mentre quelle magre sono tutte tristi perché possono sempre ingrassare ma, niente, era come parlarecolmuro. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 6, 15]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • inutilità
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind

Occasionale è la variante dire al muro (in cui dire viene usato in modo intransitivo come parlare); si tratta tuttavia di un uso marcato (raro), cfr.:
– Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare? – Fu lo stesso che direalmuro. Nessuno si mosse. (itTenTen)[cfr. anche itTenTen 19, 20]

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcunoparlare al muro, cfr.:
Ho letto tante lamentele ma nessuno che dia una spiegazione. Stiamo tutti1 parlando al muro??? Chi ci dovrebbe dire qualcosa? (itTenTen)

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Il fraseologismo ricorre quasi sempre in costruzioni del tipo fareqlco./qlco. essere come parlare al muro, spesso nella forma parlare con qlcu. è come parlare al muro, cfr.:
    A distanza di un anno di lavoro (a nero purtroppo) ho ancora uno stipendio misero di 200 euro al mese. Parlare col datore è comeparlare al muro. Devo rivolgermi ad un sinacato, denunciando il mio datore e restando senza lavoro??? (itTenTen) [cfr. anche PAISÀ 1, 2, itTenTen 1, 5, 16, 17, 23, 26]
  • Possibile è inoltre la costruzione simile qlco. essere lo stesso che parlare al muro, cfr.:
    Non sto a dire le volte in cui tentai di parlargli, di spiegargli come erano andate le cose a quel tempo, quel maledetto tempo. Era lo stesso cheparlare al muro. Mi stava seduto davanti, gli occhi fissi sulle ginocchia, intrecciava convulsamente le dita, non ribatteva mai. (La Repubblica)
  • Frequente è inoltre l’uso del fraseologismo all’interno di frasi completive rette dal verbo sembrare, cfr.:
    “Non si ferma mai un minuto. Non posso togliergli gli occhi di dosso senza che combini guai. Tocca tutto quanto mettendo sottosopra la casa. Corre e si arrampica dappertutto e quando gli parlo mi sembra diparlarealmuro, proprio non ascolta. […] (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 12, 15, 27]

Sono inoltre possibili costruzioni affini come avere l’ariadi o la sensazione èdi parlare al muro (cfr. itTenTen 4, 7).

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    comune

  • Fragesatz :

    possibile, cfr.:
    Ho letto tante lamentele ma nessuno che dia una spiegazione. Stiamo tutti parlandoalmuro??? (itTenTen)

  • Exklamativsatz :

    possibile, cfr.:
    Mamma mia, Mario, mi sembra di parlarecolmuro! Quando leggo interventi come i tuoi, che non tengono minimamente conto di quello che l'altro scrive, mi chiedo se anche nella vita reale la capacità di confronto è ugualmente così assente. (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 16]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

contesti non specifici

Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • constatare [con rassegnazione e/o critica] che si parla inutilmente a qualcuno che non è disposto ad ascoltare, cfr.:
    Non sto a dire le volte in cui tentai di parlargli, di spiegargli come erano andate le cose a quel tempo, quel maledetto tempo. Era lo stesso che parlare al muro. Mi stava seduto davanti, gli occhi fissi sulle ginocchia, intrecciava convulsamente le dita, non ribatteva mai. (La Repubblica) [cfr. anche PAISÀ 2, CORIS 1, La Repubblica 2, itTenTen 1, 10, 11, 17]
  • lamentarsi e/o criticare il fatto si parla inutilmente a qualcuno che non è disposto ad ascoltare, cfr.:
    Ma sentite: rincaso con in gola la voglia di dire tutto, di raccontarvi - ma si - come si fa tra la brava gente, il caso che mi preoccupa... e ho l’aria di parlarealmuro! Vi degnate sì o no di ascoltarmi? (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 6, 13, 15]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

da informale a neutro

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

occasionale, cfr.:
Tra tutti coloro che sono venuti qui a chiedere le scuse di giovanardi […] per la criminale offesa a Federico […] non conosco nemmeno un comunista che, ripeto, non è né chi la pensa diversamente da te, né chi introduce argomenti diversi da quelli che tu preferisci, ma la sensazione è quella di parlareal muro, magari di gomma... (itTenTen) [cfr. anche itTenTen 5, 14]

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Il fraseologismo viene molto spesso utilizzato nella formula (fare) qlco. è come parlare al muro (v. anche Sintassi esterna).
  • Per la delimitazione tra parlare al muro e il fraseologismo dal significato simile parlare al vento (v. parlare al vento).
  • Non sono state individuate differenze rilevanti dal punto di vista semantico-pragmatico tra parlare al muro e il fraseologismo tedesco equivalente gegen eine Wand reden.
    Dal punto di vista formale il fraseologismo tedesco si distingue per la presenza dell’articolo indeterminativo eine a differenza dell’italiano che ricorre alla preposizione articolata al.
    Inoltre, a differenza del fraseologismo italiano, dove è possibile la variante pluraleparlare ai/con i muri, il tedesco non presenta questa possibilità.
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: parlare a vuoto; parlare al deserto/vento; predicare al deserto; sprecare il fiato

dare aria ai polmoni; parlare per dare aria alla bocca

+ entrare da un orecchio e uscire dall’altro

+ non ascoltare niente e nessuno

Koll/Coll: opera di persuasione vana; parlare inutilmente

Spr/Prov: /                                         

Formeln/Formule: vox clamantis /clamans in deserto

Anton: risparmiare il fiato

ricevere attenzione; venire ascoltati

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

parlare invano/[per niente]; parlare tanto per parlare

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: chiacchierare; ciarlare; fiatare; parlare

S: inutilità

Adj/Agg: inutile

Adv/Avv: inutilmente

Anton: tacere

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    è come parlare al muro fig fam, es ist, als würde man gegen eine Wand reden

  • Il Sansoni Tedesco:

    parlare al ~ es ist, als ob man zu zu leeren Wänden redete

    (fig)~ al muro in den Wind reden

  • Langenscheidt/Paravia:

    parlare al ~ gegen eine Wand reden

    ~ al muro gegen eine Wand sprechen

  • PONS online-Wörterbuch:

    parlare al murofam gegen eine Wand reden

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    (con qlcu. è come parlare al muro)bei jmd. gegen die Wand rennen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Francesca Martulli