piovere sul bagnato

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

1 ein Unglück, Problem oder negatives Ereignis verschlimmert eine/jds. ohnehin schon negative, prekäre oder unglückliche Situation zusätzlich (z.B. in Bezug auf finanzielle Probleme, auf sportlichen Misserfolg etc.), vgl.:
I problemi finanziari della Bi-Invest si aggiungono così a quelli ancora più seri della casa madre. Come si usa dire, piove sul bagnato. (La Repubblica);
Purtroppo – ha sottolineato il segretario della Uilp – per gli anziani piove sul bagnato. In questi giorni decine di migliaia di loro si sono sentiti chiedere l'aumento degli affitti. Per molti il nuovo affitto supera l'importo della pensione. (La Repubblica);
Dopo il disastro della prima frazione di gioco, nella ripresa piove sul bagnato per il Bayern, con Lucio che si fa espellere per una gomitata rifilata a Magnin. (PAISÀ) [vgl. auch
itTenTen 10, 12]

2 ein glückliches Ereignis, ein Erfolg o.Ä. verbessert eine/jds. ohnehin schon glückliche, günstige oder erfolgreiche Situation zusätzlich (meist in Bezug auf finanziellen Wohlstand, persönlichen Erfolg u.Ä.), vgl.:
[...] Eva solo nell'ultimo anno è stata inserita da People nella sua classifica delle "50 Donne più belle del mondo", nominata "La più sexy del momento" da Maxim , eletta da Variety tra i "Dieci nuovi volti da tenere d'occhio,"; la rivista Rolling Stones l'ha eletta "Persona dell'Anno," USA Today "La 11° donna più sexy dell'anno" e TV Guide "Il nuovo volto dell'autunno." E visto che piove sul bagnato, ha firmato un contratto in esclusiva come testimonial dell'Oréal. (itTenTen);
Orlando è un sindaco amato a Palermo. E lo è ogni giorno di più. Qualunque cosa lo rafforza agli occhi della gente, le staffilate di Martelli come l'intemerata del cardinal Pappalardo. Per Orlando piove sempre sul bagnato! ringhiano gli avversari. (La Repubblica) [vgl. auch
WEBBIT 1, itTenTen 4]

 

N.B.:

  • Bedeutung 1 kommt häufiger vor als Bedeutung 2.
  • Die beiden Bedeutungen können auch zusammenfallen bzw. miteinander kombiniert werden, vgl. etwa WEBBIT 2, La Repubblica 4, itTenTen 7. In diesem Fall bezeichnet das Phrasem die eklatanten Unterschiede zwischen zwei Extremen.
Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • fortuna
  • sfortuna
SYNTAX
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

'Piovere sul bagnato' besitzt keine grammatikalische Valenz, da mit 'piovere' ein nullwertiges Verb vorliegt.

Lexikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen des Phrasems, die eher lexikalisch-semantischen Status haben

piovere sul bagnato (per qualcuno/qualcosa), vgl.:
Purtroppo – ha sottolineato il segretario della Uilp – per gli anziani piove sul bagnato. In questi giorni decine di migliaia di loro si sono sentiti chiedere l'aumento degli affitti. (La Repubblica) [vgl. auchPAISÀ 1, 2, itTenTen 9etc.]

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

piovere <sempre> sul bagnato

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Relativ häufig ist der kausative Gebrauch mit dem Verb fare, vgl.:
    Il problema semmai sarà quello della distribuzione: vogliamo che i nuovi posti di lavoro si concentrino al Sud, perché se così non fosse, se tutto si fermasse al Nord, sarebbe come far piovere sul bagnato. (La Repubblica);
    Fra i restanti 3 non saprei chi scegliere Augusto mi fa morire dal ridere ma dare 900.000 euro a uno che ne ha già tanti mi sembra un pò come far piovere sul bagnato. (WEBBIT) [vgl. auch
    PAISÀ 5, 6]
  • Gelegentlich tritt das Phrasem zusammen mit dem Verb continuare a auf, vgl.:
    Come se non fosse abbastanza, per queste persone continua a piovere sul bagnato: il pieno dispiegarsi della riforma Fornero, infatti, porterà in dote un ulteriore incremento dell'aliquota previdenziale che a regime arriverà al 33%. (itTenTen) [vgl. auchitTenTen 13]
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Das Phrasem tritt oft zusammen mit rhetorisch-stilistisch auffälligen Wendungen auf (s. auchStilistische Besonderheitenund Gebrauchshinweise), wie:

  • der Wendung della/per la serie (vgl. PAISÀ 4, itTenTen 3, 4);
  • den metasprachlichen Formeln è (proprio) il caso di dirlo (vgl. itTenTen 6, 10) come si usa dire (vgl. La Repubblica 3), come (a) dire (vgl. itTenTen 11);
  • der metaphorisch gebrauchten Präpositionalphrase in casa di (vgl. itTenTen 15, 16), mit der semantisch auf das Patiens (den Betroffenen) verwiesen wird.
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    belegt, vgl.: Piove sempre sul bagnato no? (WEBBIT)

  • Exklamativsatz :

    mehrmals belegt, vgl.: Praticamente piove sempre sul bagnato… Bah!!! (PAISÀ) [vgl. auchLa Repubblica 12, itTenTen 6, 7]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass ein Unglück, ein Problem o. Ä. jemandes Lage noch unglücklicher, problematischer, prekärer o. ä. macht, als sie es ohnehin bereits ist, vgl.: Dopo il disastro della prima frazione di gioco, nella ripresa piove sul bagnato per il Bayern, con Lucio che si fa espellere per una gomitata rifilata a Magnin. [vgl. auch PAISÀ 1, 2, 4, WEBBIT 4, 5, La Repubblica 3, itTenTen 3]
  • bewusstmachen, dass ein Unglück, ein Problem o. Ä. jemandes Lage noch unglücklicher, problematischer, prekärer o. Ä. macht, als sie es ohnehin bereits ist, vgl.: Purtroppo – ha sottolineato il segretario della Uilp – per gli anziani piove sul bagnato. In questi giorni decine di migliaia di loro si sono sentiti chiedere l'aumento degli affitti. Per molti il nuovo affitto supera l'importo della pensione. (La Repubblica)
  • [kritisch] bemerken, dass die Unterschiede zwischen jemandes positiver, günstiger Lage und zwischen jemandes negativer, prekärer Lage immer größer werden, vgl.: In definitiva, piove sul bagnato: i privati che non hanno tanti soldi non avranno gran benefici, quelli che di soldi ne hanno veramente tanti invece avranno un bel po' di risparmio. (PAISÀ) [vgl. auch WEBBIT 2, La Repubblica 4]
  • darstellen, dass jemandem, der sich ohnehin bereits in einer günstigen, glücklichen Lage befindet, ein weiteres Glück o. Ä. zuteilwird, vgl.: [...] Eva solo nell'ultimo anno è stata inserita da People nella sua classifica delle "50 Donne più belle del mondo", nominata "La più sexy del momento" da Maxim , eletta da Variety tra i "Dieci nuovi volti da tenere d'occhio,"; la rivista Rolling Stones l'ha eletta "Persona dell'Anno," USA Today "La 11° donna più sexy dell'anno" e TV Guide "Il nuovo volto dell'autunno." E visto che piove sul bagnato, ha firmato un contratto in esclusiva come testimonial dell'Oréal. (itTenTen) [vgl. auchitTenTen 4]
  • die Ansicht äußern, dass es nicht richtig wäre, jemanden, der sich bereits in einer glücklichen, günstigen Lage befindet, zusätzlich zu begünstigen, vgl.: Fra i restanti 3 non saprei chi scegliere Augusto mi fa morire dal ridere ma dare 900.000 euro a uno che ne ha già tanti mi sembra un pò come far piovere sul bagnato. (WEBBIT)
  • kritisch anmerken, dass erneut diejenigen von etwas [finanziell] profitieren, die sich ohnehin schon in einer günstigen, privilegierten Lage befinden, vgl.: L'economia brasiliana e il turismo crescono, ma i soldi finiscono sempre nelle solite tasche. Piove sul bagnato, insomma. (itTenTen)
  • [mit Freude] äußern, dass ein Glück endlich einmal nicht denjenigen zuteilgeworden ist, die sich bereits in einer glücklichen Lage befinden, vgl. La Repubblica 7
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Wörtliche Lesart
Verwendung des Phrasems unter Einbezug der wörtlichen Bedeutung

mehrfach belegt, vgl.: E piove sempre sul bagnato, e il bello è che chi si bagna si lamenta pure. (WEBBIT); Piove sempre sul bagnato no? Ebbene io in quel momento, in quella settimana, in quelle 2 settimane, ero fradicio.. (WEBBIT) [vgl. auch La Repubblica 6]

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

mehrfach belegt, vgl.: Come si usa dire, piove sul bagnato. (La Repubblica); Insomma, per usare un facile slogan, anche in Borsa piove sempre sul bagnato. (La Repubblica) [vgl. auchitTenTen 6, 10, 11]

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Morphologische Besonderheiten :

    Das finite Verb piovere wird in der Regel in der 3. Person Präsens Indikativ Singular verwendet, vgl.:
    In definitiva, piove sul bagnato: i privati che non hanno tanti soldi non avranno gran benefici, quelli che di soldi ne hanno veramente tanti invece avranno un bel po' di risparmio. (PAISÀ)

  • Syntaktische Besonderheiten :

    Das eigentlich nullwertige Verb piovere kann im Fall von kreativen Gebrauchsweisen ein Subjektkomplement regieren, vgl.: In questa situazione anche gli incentivi piovono sul bagnato e provocano solo qualche buco in più nel bilancio dello Stato. (La Repubblica)

  • Stilistische Besonderheiten :

    Das Phrasem ist aus rhetorisch-stilistischer Sicht auffällig, da es zusammen mit zahlreichen rhetorisch-expressiven Formeln wie della serie, è proprio il caso di dirlo etc. (s.Externe Syntax) auftritt. Auch die häufig belegte Position am Satzanfang (vgl. PAISÀ 2, WEBBIT 5, 6, itTenTen 9, 15, 16) sowie hierbei das Vorkommen in sehr kurzen Sätzen, die oft nur aus dem Phrasem selbst bestehen (vgl. PAISÀ 3, WEBBIT 2, 3, itTenTen 2), stechen aus stilistischer Sicht hervor. Hierbei scheint es sich um für den journalistischen Stil typische Ausdrucksweisen und Formulierungen zu handeln.

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Das Phrasem wird eher selten in spontaner gesprochener Sprache verwendet. Sein Gebrauch scheint typisch für stilistisch-rhetorisch auffällige Texte (wie z.B. journalistische Artikel) und somit für die Schriftsprache zu sein (s. auchStilistische Besonderheiten).
  • Der Gebrauch von piovere sul bagnato ist hinsichtlich der Einstellung des Sprechers grundsätzlich negativ und niemals positiv konnotiert (und zwar in beiden möglichen Bedeutungen); neutrale Gebrauchsweisen (vgl. itTenTen 1) sind äußerst selten. So wird das Phrasem meist verwendet, um etwas kritisch bewusstzumachen, um etwas zu bedauern oder zu beklagen (vgl. WEBBIT 6, La Repubblica 5) oder um Missgunst (vgl. WEBBIT 1, La Repubblica 12) auszudrücken. Oft bringt der Sprecher mit dem Phrasem eine fatalistische (sowie resignative) Sichtweise zum Ausdruck.
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras:andare/navigare col vento in poppa; andare/navigare a gonfie vele; avere culo (volg.); avere qualche santo dalla propria; avere una botta di culo (volg.); essere baciato dalla fortuna; essere figlio della fortuna; essere nato sotto una buona stella; manna dal cielo; una fortuna piove addosso

essere in tempo di vacche grasse

cadere/cascare a fagiolo; calzare a pennello

avere la maledizione/sfortuna addosso; avere più guai che capelli; essere nato sotto una cattiva stella; essere sfigato/sfortunato come un cane in chiesa; gatta da pelare; menare gramo; navigare in cattive acque; tirarsi addosso le disgrazie; voltare le spalle alla fortuna

essere in tempo di vacche magre

Koll/Coll:avere una fortuna sfacciata; buona sorte; colpo di fortuna; portare fortuna

avere sfiga; portare sfortuna; rovescio di fortuna; sorte avversa

Spr/Prov:Chi è causa del suo mal pianga sé stesso; Il mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale; La fortuna è cieca, ma la sfiga ci vede benissimo; Non tutto il male vien per nuocere

Formeln/Formule: che culo! (volg.); fortuna che…; per fortuna….

bella sfiga! (volg.);  che iella!; che razza di sfortuna!; disgrazia/sfortuna ha voluto che…; quando si dice la sfortuna!; è proprio una sfortuna!

 

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

essere perseguitato dalla malasorte; per mia/tua/sua (s)fortuna

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: agevolare; favorire; migliorare

peggiorare

S: culo (volg.); fortuna; sedere (fam.)

avversità; disgrazia; sfiga (volg.); gatta da pelare; giornataccia; guaio; lutto; malasorte; malcapitato; mazzata; portasfiga; portasfortuna; rogna; sciagura

Adj/Agg: fortunato

iellato (fam.); contrario; nefasto; ostile; sfavorevole; scalognato; scarognato (fam.); sfigato (volg.); sfortunato; sventurato

Adv/Avv: fortunatamente

disgraziatamente

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    piove sul bagnatofig (la fortuna capita sempre agli stessi),wer hat, dem wird Glück gegeben; das Glück trifft immer dieselben; der Teufel scheißt immer auf den größeren Haufen; prov; (la sfortuna capita sempre agli stessi), ein Unglück kommt selten allein prov.

  • PONS online-Wörterbuch:

    piove sul bagnato (in senso positivo): wer hat dem wird gegeben

    piove sul bagnato (in senso negativo): ein Unglück kommt selten allein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Riccardo Imperiale