prendere sottogamba

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

prendere sotto gamba (s. Gebrauchshinweise)

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

jnd. oder etw. unterschätzen, etw. nicht genug Bedeutung beimessen, die Wichtigkeit, Schwierigkeit oder Gefährlichkeit von etw. falsch einschätzen [und in der Folge Fehler begehen], vgl.:
Manca di saggezza, ma è capace di prendere decisioni - anche se sono stupide. Politicamente non è un avversario da prendere sottogamba. (PAISÀ)
Agli inizi della energia atomica i rischi furono presi sottogamba, poi venne la bomba. Nel caso dell’ingegneria genetica è stata prevista l’Apocalisse, ma non è successo proprio niente di grave… (La Repubblica)
La protesta dell’opposizione in Serbia non va presa sottogamba, perché ci sono tutti gli ingredienti per una rivoluzione. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 8, CORIS 2, 8, itTenTen 12, 15]

SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind

Es finden sich vereinzelt Hinweise für eine prädikative Verwendung des Strukturelements sottogambain Verbindung mit dem Kopulaverb considerare, vgl.:
A mettere in allerta è Alberto Villani, direttore di Pediatria generale all'Ospedale pediatrico Bambino Gesù di Roma, che avverte: “Considerare queste malattie ‘sottogamba’ è un grave errore". (itTenTen)

Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind

qualcuno1prendere sottogamba qualcuno/qualcosa2, vgl.:
Ma per questo motivo prendono(1) sottogamba le nuove droghe2. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, La Repubblica 8, itTenTen 14]

Kollokatoren der internen Syntax
typischerweise in das Phrasem integrierte Elemente mit quasi-strukturellem Status oder sehr typische Besetzungen der Valenzen

prendere <un po’> sottogamba

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können

In die interne Struktur des Phrasems können Objektnominalphrasen eingefügt werden, vgl.:
Sapeva per esperienza che non bisognava prendere il generale Surikov sottogamba. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 1, La Repubblica 10, itTenTen 17]

Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Häufig tritt das Phrasem in der Prädikativstruktur da non prendere sottogamba auf, bzw. in der mit dieser verwandten Kopulastruktur non essere[certo] da prendere sottogamba, vgl.:
    Ed è un allarme forte, un segnale da non prendere sottogamba. (La Repubblica)
    Quei virus primaverili non erano da prendere sottogamba. (CORIS) [vgl. resp. auch PAISÀ 7, CORIS 8, itTenTen 13 und PAISÀ 13, CORIS 7, itTenTen 6, 7]
  • Möglich ist für beide Strukturtypen auch die Variante mit si passivante, vgl.:
    Purtuttavia è opportuno dire che i cammini lunghi non sono certo da prendersi sottogamba, essendo assai impegnativi dal punto di vista fisico. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 9]
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:
    "Quando ho letto i giornali mi sono fatto due risate”. Non la prende un po’ sottogamba? Fini dice che il 95% degli italiani è con lui. “Io dico che il 95% degli italiani ha riso come me. Il resto è ignoranza." (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 9]

  • Imperativsatz :

    verneint möglich, vgl.:
    Per quanto riguarda la depressione...non prendere sottogamba i segnali. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 9]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand etwas oder jemanden unterschätzt hat, vgl.:
    La gara, disputata l’8 maggio allo stadio “São Januario” di Rio de Janeiro, fu presa sottogamba dai brasiliani, convinti di avere ormai la coppa in tasca (errore, questo, che sarà loro fatale nei mondiali casalinghi del 1950), e il Paraguay si impose clamorosamente 2-1, raggiungendo in vetta alla classifica il Brasile. (PAISÀ) [vgl. auch PAISÀ 1, 2, 6, La Repubblica 8, CORIS 5, itTenTen 1]
  • davor warnen, etwas oder jemanden zu unterschätzen, vgl.:
    Papi Silvio non fa ridere. Beppe Grillo non fa ridere. Attenzione a prenderli sottogamba, questi sono due personaggi molto pericolosi. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 11, La Repubblica 5, 11, CORIS 2, 10, 11, itTenTen 4, 9, 10, 20 etc.]
  • einen Fehler einräumen, indem man bewusstmacht, dass man eine Situation unterschätzt hat, vgl.:
    Diciamolo, l'abbiamo presa sotto gamba, all'inizio. Poi, in pochi minuti, si è trasformato tutto in un evento storico per la storia del pallone. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 6]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Besonderheiten
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Syntaktische Besonderheiten :
    • Typisch ist die Verwendung des Phrasems im Passiv (vgl. PAISÀ 4, 9, La Repubblica 4, CORIS 5, 6, itTenTen 1) oder in passivischen Partizipialkonstruktionen, vgl.:
      E Catanzaro si sveglia e scopre di essere a pieno titolo una “mafiopoli” finora presa sottogamba. Centosettanta persone, su 211 ordini di custodia cautelare emessi, sono state portate in galera. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 6, 10, La Repubblica 15]
    • Häufig ist zudem die verneinte deontische Passivkonstruktion mit andare, die eine Empfehlung oder eine Warnung ausdrückt, vgl.:
      Questi sintomi non vanno mai presisotto gamba, perchè sono quasi certamente il campanello di allarme per una cistite imminente che può sfociare da un momento all'altro. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 11, La Repubblica 2, 12]
DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Das Strukturelement sottogamba kann auch getrennt geschrieben werden (s. formale Varianten). Diese Schreibweise ist allerdings seltener (ca. 25%-40% der Belege, je nach Korpus).
  • Prendere sottogamba wird oft verneint verwendet, um eine Empfehlung oder eine Warnung für den Hörer auszusprechen.
  • Gelegentlich wird statt des finiten Verbs prenderepassare verwendet, vgl.:
    sì è una cosa pazzesca nella sua semplicità... mi sa che è passata un po' sottogamba perché è una delle primissime ricette che ho postato. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 14, 15, itTenTen 18, 19]
    Meist geht mit dieser Variante eine leichte Bedeutungsverschiebung einher, das Phrasem bedeutet dann ‚unbeachtet bleiben‘, ‚wenig Aufmerksamkeit bekommen‘.
Video
zusätzliche audiovisuelle Belege des Phrasems
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: prenderla alla leggera

prendersela con calma

fare le cose all’acqua di rose

scherzare col fuoco

Koll/Coll: non attribuire a qlco la dovuta importanza; sottovalutare l’importanza/la gravità di qlco

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: /

Anton: attribuire importanza a qlco; avere il senso del dovere;dare a qlco il giusto peso; prendere sul serio

andare con i piedi di piombo

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

fare qlco con (eccessiva) disinvoltura; sottovalutare un compito/una difficoltà/un esame/una malattia/un pericolo/un problema

Anton: preoccuparsi troppo per qlco

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: minimizzare; sottovalutare; trascurare

S: sottovalutazione

Adj/Agg: avventato; disinvolto; incauto; irriflessivo; noncurante; superficiale

Adv/Avv: /

Anton: ingigantire;responsabile; serio; sopravvalutare

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    prendere qc sotto gamba fig (con eccessiva leggerezza), etw auf die leichte Schulter nehmen fam

    sottogàmba, sótto gàmba
    avv loc avv (alla leggera) auf die leichte Schulter: prendere qu/qc sottogamba, jdn nicht (genügend) ernst nehmen/[etw auf die leichte Schulter nehmen].

  • Il Sansoni Tedesco:

    sottogamba: prendere qc. s. etw. auf die leichte Achsel nehmen

  • Langenscheidt/Paravia:

    [gamba]prendere qcs. sotto gamba etw. auf die leichte Schulter nehmen

  • PONS online-Wörterbuch:

    prendere qc. sotto gamba/sottogamba : etw. auf die leichte Schulter nehmen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    etw. als unwichtig abtun; etw. leichtnehmen; jnd. nicht für voll nehmen; sich etw. zu einfach machen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich