puntare il coltello alla gola

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

mettere il coltello alla gola di/a qlcu., avere il coltello alla gola

puntare/mettere la pistola alla testa di qlcu.

puntare/mettere un coltello alla testa di qlcu. / una pistola alla testa di qlcu.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

jnd. zu etw. zwingen oder massiven Druck auf jnd. ausüben [, indem man ihn bedroht, erpresst o.Ä.], jmd. keine andere Wahl lassen (z.B. in Verhandlungen oder bei Entscheidungen), vgl.:
Sono dubbi che abbiamo e che si consolidano non sapendo il perché e le motivazioni che portano a trattare, 950 soci lavoratori, come una qualsiasi merce, molti dei quali con condizioni economiche drammatiche.  Abbiamo sentito lavoratori che ci hanno detto: “ci puntano la pistola alla testa, o accettiamo quelle condizioni o non abbiamo nemmeno i soldi per comprare il latte per i nostri bambini" (itTenTen)
ma t'han puntato un coltello alla gola per farti dire che ti piace il disegno di yuki?  XD  No, mi piace davvero, più per i ricordi legati a Chrono Cross che per altro... ^__^'' (itTenTen)
E se la legge Marzano viene modificata per escludere la responsabilità amministrativo-contabile dei vertici come si può non pensare male?  Qui siamo ridotti a trattare con la pistola alla testa, e non è giusto".(itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 5, 6, itTenTen 3, 7, 8, 14, 18, 20]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • costrizione
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Gelegentlich tritt das Phrasem in prädikativer Form auf (qlco. kopula un coltello alla gola), vgl.:
    I mercati (Goldmann Sacks e complici) aiutano Monti elevando lo spread a 530 punti.  E’ un coltello alla gola per coloro che resistono e vorrebbero un Monti a termine. (itTenTen)
    Tale risultato potrebbe costituire un vero coltello alla gola del premier Goran Persson alle prese con un partito socialdemocratico indebolito che rischia di scendere a minimi storici. (La Repubblica)
  • Sehr häufig tritt das Phrasem ohne finites Verb auf. Es kann dann verschiedene Funktionen einnehmen:
    • als adverbiale Fügung in Kombination mit con, vgl.:
      Delors ha detto ieri che la Cee intende discutere ma non è disposta a farlo con il “coltello alla gola”. (La Repubblica)
      […]  Qui siamo ridotti a trattare con la pistola alla testa, e non è giusto". (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 2, 3, 7, 10, itTenTen 1, 3, 15, 20]
    • als Attribut, vgl.:
      La cosa più caratteristica del Monterey Pop, ben più della sua facciata all'insegna di “Pace e Amore”, erano state le trattative da coltello alla gola che si erano svolte dietro le quinte tra gli organizzatori e i musicisti, a proposito del filmato del festival. (CORIS) [vgl. auch itTenTen 17]
  • als Ellipse, vgl.:
    Difficile è, infatti, menzionare un highlight in particolare ma, pistola alla testa, non posso non fare una menzione particolare per Iconic, perché mi ha letteralmente rubato l'anima. (itTenTen)
  • Möglich aber seltener ist die Ersetzung des Strukturelements alla durch in, vgl.:
    Meritano rispetto le persone che hanno deciso di organizzare un gioco che ha alla base, ancora, la condivisione e che non puntano la pistola in testa a nessuno per aumentare il numero dei partecipanti. (itTenTen)
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1puntare/mettere il coltello alla gola di qualcuno2, vgl.:
    Il governo1 punta un coltello alla gola dei pensionati2 e pretende un contributo anche da loro, […] (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 6, itTenTen 10]
  • qualcuno1puntare/mettere il coltello alla gola a qualcuno2, vgl.:
    Io ho fatto una scelta: cattiva, ma l'ho fatta.  A me2nessuno1 ha puntato la pistola alla testa. (itTenTen)
    Mi2 mettete(1) un coltello alla gola, dirò a Geraci che la sua presenza non è gradita...”. (La Repubblica) [vgl. auch itTenTen 2, 6, 16]
  • qualcuno1 avere il coltello alla gola, vgl.:
    «Il Refah1 ha un coltello alla gola. Se necessario romperà la coalizione» (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 9]
Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Elemente, die frei in die interne Struktur des Phrasems integriert werden können
  • Häufig wird das Phrasem verneint, vgl.:
    E non incolpare solo lei di quello che è successo (vorrei nn averla mai conosciuta), hai scelto tu lei, non ti ha puntato una pistola alla testa obbligandoti a farlo, ricordarti [sic!] che è stata una scelta tua. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 1, itTenTen 1, 2, 6, 7, 11]
  • Ebenso kann auch das Subjekt verneint werden, vgl.:
    A prescindere dal fatto che nessuno ha mai puntato la pistola alla testa di qualche italiano e spagnolo perchè acquistassero Volkswagen invece di Fiat, questo stereotipo è ormai piuttosto falso, o perlomeno datato. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, itTenTen 3, 8, 13, 18]
  • Wird das Phrasem in seiner Funktion als adverbiale Fügung verneint, ersetzt senza die Präposition con, vgl.:
    La Lazio teme di sporcare la sua striscia di 15 partite europee senza sconfitte: ma, vivaddio, finalmente una sera da passare senza il coltello alla gola. (La Repubblica)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems

Gelegentlich folgt auf das Phrasem ein Finalsatz, vgl.:
Ha firmato fino al 2005.  E’ pentito? “No. Non mi hanno messo la pistola alla testa per firmare il contratto”. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 2, 12, 16]

Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:
    - ma t'han puntato un coltello alla gola per farti dire che ti piace il disegno di yuki?  XD - No, mi piace davvero, più per i ricordi legati a Chrono Cross che per altro... ^__^'' (itTenTen)

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand jemanden [nicht] zu etwas zwingt oder [keinen] massiven Druck auf diesen ausübt, vgl.:
    Certo è vero, però dobbiamo capire una cosa fondamentale, e cioè che siamo in libero mercato, la WWE non punta la pistola alla testa di nessuno, i lottatori che firmano con la WWE sanno quello che fanno e quello cui saranno chiamati a fare, quindi la WWE in questo senso non può avere certo colpe. (PAISÀ) [vgl. auch CORIS 1, itTenTen 2, 10, 14, 17]
  • [nachdrücklich] bewusstmachen, dass jemand oder man selbst unter massivem Druck steht, vgl.:
    È il compito di un francescano di frontiera quello di assistere le anime in pericolo. Anzi “circondate” dice lui. Assediate. Davanti alla canonica una donna è ancora più drammatica: “Abbiamo il coltello alla gola”. (La Repubblica) [vgl. auch La Repubblica 9, CORIS 2, itTenTen 4]
  • (mit Referenz auf sich selbst) aussagen, dass man nicht zu etwas gezwungen wird [, sondern aus freiem Willen handelt], vgl.:
    MARADONA – Io ho fatto una scelta: cattiva, ma l'ho fatta.  A me nessuno ha puntatola pistola alla testa. (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, itTenTen 6, 11]
  • (mit Referenz auf den Hörer oder Dritte) bewusstmachen wollen, dass jemand nicht zu etwas gezwungen wird [, sondern aus freiem Willen handelt], vgl.:
    E non incolpare solo lei di quello che è successo (vorrei nn averla mai conosciuta), hai scelto tu lei, non ti ha puntato una pistola alla testa obbligandoti a farlo, ricordarti [sic!] che è stata una scelta tua. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 12, 13, 18]
  • sich beschweren / Empörung darüber äußern, dass jemand oder man selbst unter massiven Druck gesetzt wird, vgl.:
    E se la legge Marzano viene modificata per escludere la responsabilità amministrativo-contabile dei vertici come si può non pensare male? Qui siamo ridotti a trattare con la pistola alla testa, e non è giusto". (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 20, 21]
  • bewusstmachen, dass sich etwas nicht mit Zwang erreichen lässt, vgl.:
    ... perchè il voler bene non si compra, non si vende, non si impone con il coltello alla gola, nè si può evitare: il voler bene succede (itTenTen)
  • zusagen/versprechen, dass man jemanden nicht zu etwas zwingen wird, vgl.:
    Rispondete solo se volete... non vi punterò un coltello alla gola se nn lo fate... (itTenTen)
  • zugeben/einräumen, dass etwas erzwungen wurde, vgl.:
    Si torna a discutere di quel quorum folle imposto per l’elezione del segretario, di uno statuto [,] confessa Mussi [,] contrattato col coltello alla gola, tra minacce di scissioni ed altro ancora. (La Repubblica)
Register
Grad der Formalität des Phrasems

neutral

Metasprachliche Variation
Metasprachliche Bezugnahme auf das Phrasem an sich, meist um auszudrücken, dass es bewusst verwendet wird

gelegentlich, vgl.:
I pirati somali puntano, metaforicamente parlando, il coltello alla gola dell'india. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 6]

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind

Gelegentlich wird das Phrasem dazu verwendet, die Schwere einer Entscheidung zu betonen, vgl.:
Qual è il suo ruolo preferito, in assoluto?  E’ una domanda un po’ particolare...ce ne sono tanti.  Ogni ruolo l'ho vissuto intensamente, ma se fossi costretta a rispondere con un coltello alla gola sceglierei (itTenTen)
Difficile è, infatti, menzionare un highlight in particolare ma, pistola alla testa, non posso non fare una menzione particolare per Iconic, perché mi ha letteralmente rubato l'anima. (itTenTen)

Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: puntare una pistola alla tempia a qlcu; mettere alle corde/strette qlcu

mettere qlcu sotto pressione

mettere il laccio/la corda al collo; mettere qlcu in trappola

mettere sotto torchio; tenere in scacco

chiudere/stringere tra l’uscio e il muro; mettere con le spalle al muro; spingere tra due fuochi

stare alle costole; stare col fiato sul collo

Koll/Coll: costringere qlcu a fare qlco (ad adempiere a un compito, [ad assumersi]/[a prendersi] la responsabilità per qlco, a prendere una decisione)

 costringere alla resa; esercitare/fare pressione su qlcu; imporre la propria volontà a qlcu; non lasciare via [di salvezza]/[di scampo]/[d’uscita]; tenere sotto ricatto

Spr/Prov: O mangi questa minestra o salti dalla finestra

Formeln/Formule: volere o volare

Anton: lasciare in pace; lasciare libera scelta

andare/venire incontro a qlcu; cavare/togliere dagli impicci; dare/prestare manforte; intervenire in favore di qlcu

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

mettere davanti a un bivio/una decisione/una scelta; non lasciare altra scelta

Anton: lasciare libero qlcu (di fare ciò che vuole); lasciare libertà di azione/scelta

 

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: costringere; forzare; incastrare; inchiodare; indurre; intimidire; minacciare; obbligare; prevaricare; ricattare; sottomettere

S: costrizione;obbligo; prevaricazione

Adj/Agg: dittatoriale; vessatorio

Adv/Avv: /

Anton: agevolare; aiutare; appoggiare

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [puntare] (appoggiare) puntare qc (+ compl di luogo) {COLTELLO ALLA GOLA} etw (an etw acc) halten

    jdm das Messer auf die Brust┘/[an die Kehle] setzen fam

    stare con la pistola alla gola di qu fig (pretendere molto da qu), jdm die Pistole auf die Brust setzen fam

  • Il Sansoni Tedesco:

    /

  • Langenscheidt/Paravia:

    [puntare] ~ il coltello alla gola di qcn. jdm das Messer an die Kehle setzen

  • PONS online-Wörterbuch:

    [mettere] jdm an die Gurgel springen fig

    [stare col coltello alla gola di qu] jdm das Messer an die Kehle setzen fam

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    jmd. die Daumenschrauben anlegen/ansetzen/anziehen; jnd. unter massiven/enormen Zugzwang setzen

    (avere il coltello alla gola) mit dem Rücken zur Wand stehen

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich