tenere il muso

Formale Varianten
in der Regel nicht markierte und kognitiv verfestigte Varianten der einzelnen Strukturelemente des Phrasems.

mettere il muso, fare il muso, avere il muso

N.B.: Zu diesem Phrasem existiert das nicht-phraseologische Äquivalent tenere/mettere/fare/avere il broncio, s. Gebrauchshinweise.

SEMANTIK
Bedeutung
Beschreibung der Bedeutung(en) des Phrasems

a (über Personen) [als Reaktion auf Äußerungen oder das Verhalten anderer] schmollen, gekränkt und/oder wütend schweigen, mit jdm. beleidigt sein (z.B. über Kinder oder Personen, die sich nahestehen), vgl.:
Jalila, la più piccola, tiene il muso al papà: è arrabbiata perché non l'ha portata alle cascate, ha visto andare la sorella e non riesce ancora a mandarla giù. (itTenTen)
“Lei è molto gelosa e – racconta – una volta mi ha tenuto il muso solo perché una ragazza, che lei non sapeva essere mia cugina, mi ha dato un bacio”. (PAISÀ)
che puoi farci? è sempre tuo padre.... non dico che devi accontentarlo ma almeno riflettici e APRITI NEL DIALOGO CON LUI!!! arrabbiarti mettere il muso e non comunicare non serve a nulla!!!!!! (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 3, La Repubblica 6, CORIS 3, 9, itTenTen 7, 17]

b (über Personen)[ohne unmittelbare Kränkung] schlechte Laune haben und schweigen, eine missmutige, unzufriedene, betrübte o.Ä. Miene machen, vgl.:
Da quando è entrata nell’adolescenza, mia figlia è divenuta umorale, ribelle e maleducata. A tavola tiene il muso e se le chiediamo ragione di questo atteggiamento risponde male. Ma perché gli adolescenti diventano così intrattabili? (CORIS)
Quando tornate dal lavoro lasciate fuori dalla porta il vostro malumore, non fate il muso lungo ma un bel sorriso, non lamentatevi del vostro mal di schiena, se fuori sta piovendo, se fa freddo. (CORIS)
quante volte vi capita di sedervi accanto a qualcuno in treno, in metropolitana o in una sala d'attesa e di stare religiosamente in silenzio? Stessa scena nelle file alla posta o in banca: si sta l'uno dietro l'altro con tanto di muso ma senza dirsi una parola. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 11, itTenTen 5, 6, 9, 10, 15, 18, 19]

Semantisches Feld
Zuordnung des Phrasems zu einem Begriffsfeld (Frame)
  • malumore
SYNTAX
(Weitere) Variationsmöglichkeiten
mögliche Varianten einzelner Strukturelemente, die kein fester Bestandteil des Phrasems sind
  • Des Öfteren wird das Substantiv muso durch das Adjektiv lungo spezifiziert. Meist wird in dieser Variante dann das finite Verb avereverwendet; die Verwendung von fare oder tenere ist jedoch ebenfalls möglich, vgl.:
    […] sicuramente il giorno seguente, lunedì, tutti avranno il muso lungo perché dovranno tornare a lavorare e a scuola. Sì perché il lunedì è il giorno più odiato. (itTenTen) [vgl. auch CORIS 1, 11, itTenTen 5, 6]
    Forte dichiarò che la Chiesa non accettava di identificarsi in nessun partito. Qualche democristiano fece il muso lungo. […] (La Repubblica) [vgl. auch CORIS 2]
    La giornata incomincia da ieri sera quando, alla richiesta di lavarsi le mani, Sergio si rifiuta e continua a guardare la televisione. Questa viene spenta e lui tiene il muso lungo senza parlare. (itTenTen) [vgl. auch itTenTen 20]
  1. N.B.: Die Variante avere (/fare/tenere) il muso lungo wird meist im Zusammenhang mit Bedeutung b verwendet.
  • Gelegentlich wird die Präposition su in das Phrasem eingefügt, vgl.:
    Era tanto permaloso che ha tenuto su il muso per non so quanto, poi abbiamo fatto pace e ha cercato di metterci una pezza e lo vedevo che si metteva d’impegno (CORIS) [vgl. auch La Repubblica 7, itTenTen 11]
  • Möglich aber selten ist die Verwendung von portareals finitem Verb, vgl.:
    […] Tesoro, ti abbiamo visto portare il muso per tutta la scorsa stagione. Si, tutti vogliono che tu vada avanti con la tua vita. (itTenTen)
  • Möglich ist zudem die freie Verwendung von Verben, die nicht mehr strukturell an das Phrasem gebunden sind, vgl.:
    Si sieda, - disse perentoria - anzi siediti e vediamo se ti fai passare il muso. (CORIS)
  • Gelegentlich tritt das Phrasem in der Präpositionalphrase con il muso auf. In dieser Form kann es sowohl
    • mit Kopulaverben wie stare (vgl. itTenTen 10, 12, 13), rimanere (vgl. itTenTen 16) oder riapparire (vgl. La Repubblica 8)
    • oder als Attribut verwendet werden, vgl.:
      […] Non che succedesse spesso, ma ricordo questa breve sceneggiata con mio nonno seduto, in cucina, da una parte con il muso, e mia nonna a preparare da mangiare […] (itTenTen)
      Ma come, pensavo di trovarti con un bel sorriso dipinto in volto, e invece ti trovo così, con il muso lungo? (itTenTen)
  • Gelegentlich wird der bestimmte Artikel il durch tanto divariiert, oft im Zusammenhang mit o.g. Kopulakonstruktionen, vgl.:
    Lucia fa tanto di muso lungo, con lacrime, ansia, manca solo l'attacco di panico, e lui che resta a rosicarsi fino ai gomiti perché ci ha messo troppo ad arrivare. (itTenTen)
    […] egli diventava il tormento dei maestri, dei fratelli, dei camerieri, di tutto il convento, e rifiutava anche di andare a casa, o, se vi andava, non salutava nessuno, non parlava, stava tutto il tempo della visita con tanto di muso. (itTenTen) [vgl. auch La Repubblica 8, itTenTen 13]
  • Möglich ist auch die Konstruktion un muso [lungo] così, vgl.:
    […] Anna, rabbiosamente, si mangiò tutta la tavoletta di cioccolato che la mamma le aveva dato da condividere con Andrea nella speranza che facessero pace. Suonò la fine delle lezioni e i due uscirono con un muso lungo così, tanto che nonno Matteo (messo da Gigi al corrente di tutto) si sentì in dovere di intervenire. (itTenTen)
Grammatikalische Valenzen
syntaktische Ergänzungen, die grammatisch-strukturell (meist) vom Verb des Phrasems abhängig sind
  • qualcuno1tenere/mettere/fare il muso (a qualcuno2), vgl.:
    Ninabella1 tenne il muso alla madre2 per tutta la giornata. Non sopportava che si mettesse in dubbio ciò che aveva visto con i propri occhi. (CORIS)
    […] se io1 metto il muso lui dopo poco corre a fare pace. (La Repubblica)
    Ma davvero mi2 fa(1) il muso perchè ho finto di provarci un po' con quella? Mica stiamo insieme! (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 5, CORIS 9, itTenTen 3]
  • qualcuno1avere il muso, vgl.:
    Gli stilisti1 hanno il muso, perché nessuno dei loro invitati, per quanto prestigiosi, ha l’aura internazionale del personaggio più alla moda del momento,appunto Madonna, […] (La Repubblica)
Charakteristika der externen Syntax
Beschreibung des charakteristischen syntaktischen Umfelds des Phrasems
  • Typisch ist die Angabe einer zeitlichen Dauer, die das Phrasem begleitet, vgl.:
    Come tutti i rapporti di coppia, anche l’amicizia conosce le sue crisi. Buazzelli e Panelli litigavano spesso, a volte si tenevano il muso per giorni e giorni. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 1, 2, 3, 6, La Repubblica 4, 5, CORIS 3, 5, 8, 12, itTenTen 7, 12, 15, 16]
  • Öfter folgt auf das Phrasem eine kausale Ergänzung, vgl.:
    “Lei è molto gelosa e – racconta – una volta mi ha tenuto il muso solo perché una ragazza, che lei non sapeva essere mia cugina, mi ha dato un bacio”. (PAISÀ) [vgl. auch La Repubblica 3, CORIS 7, itTenTen 3, 9, 19, 21]
Satzform
Besonderheiten des Phrasems auf verschiedenen sprachlichen Ebenen
  • Aussagesatz :

    üblich

  • Fragesatz :

    möglich, vgl.:
    Ma davvero mi fa il muso perchè ho finto di provarci un po' con quella? Mica stiamo insieme! (itTenTen)

  • Imperativsatz :

    gelegentlich verneint, vgl.:
    Mo Andy non mettermi il muso perché ho scritto che voglio bene a Roberto e family... voglio bene anche a te... hi hi hi (itTenTen) [vgl. auch CORIS 2, 4]

PRAGMATIK
Situativer Rahmen
typische oder mögliche Realisierungen der Bedeutung des Phrasems in verschiedenen Gebrauchskontexten

Bedeutung a:

Bedeutung b:

  • pubertierende Jugendliche, vgl. CORIS 10
  • ansonsten unspezifisch
Illokutive Funktion
typische Absicht oder Zweck der Äußerung des Phrasems
  • darstellen, dass jemand schmollt, mit jemandem beleidigt ist oder schlechte Laune hat, vgl.:
    Gli stilisti hanno il muso, perché nessuno dei loro invitati, per quanto prestigiosi, ha l’aura internazionale del personaggio più alla moda del momento, appunto Madonna, che è venuta solo per i suoi due giovani amici Dolce e Gabbana e non ha accettato, per ora, di vedere altre sfilate. (La Repubblica) [vgl. auch PAISÀ 1, 4, La Repubblica 1, 2, itTenTen 6, 12]
  • [mit spöttischem Unterton] berichten, dass jemand mit einem beleidigt ist und schmollt, vgl.:
    Avrei gradito conoscere l’opinione di Kurtz su tutta la faccenda, ma mi teneva il muso. Si era offeso perchè gli avevo gridato di stare zitto. Tipo suscettibile, Kurtz. (CORIS) [vgl. auch PAISÀ 3, CORIS 7, 12]
  • jemandem raten, nicht gekränkt zu schweigen [sondern die Kränkung offen anzusprechen] oder keine missmutige Miene zu machen, vgl.:
    che puoi farci? è sempre tuo padre.... non dico che devi accontentarlo ma almeno riflettici e APRITI NEL DIALOGO CON LUI!!! arrabbiarti mettere il muso e non comunicare non serve a nulla!!!!!! (itTenTen) [vgl. auch PAISÀ 2, 5, CORIS 2]
  • jemanden auffordern, nicht zu schmollen, vgl.:
    Adesso che ci penso, ce l’ho ancora con te! - Ah sì? Allora smetti di tenermi il muso almeno fino a quando ci daranno i giudizi di matematica. (CORIS) [vgl. auch CORIS 4, itTenTen 3]
  • sich beklagen, dass jemand schmollt oder gekränkt schweigt, vgl.:
    Dottoressa, non riesco proprio a capire mia moglie. Ogni volta che le faccio un regalo, e tenga presente che ci penso settimane per sceglierlo bene, lei fa il muso e diventa fredda. (CORIS) [vgl. auch CORIS 10, itTenTen 7]
Register
Grad der Formalität des Phrasems

informell bis neutral

DIDAKTIK
Gebrauchshinweise
Weitere Informationen, die für den Gebrauch des Phrasems wichtig sind
  • Dieses Phrasem kann auch durch die semantisch äquivalente Kollokation tenere/mettere/fare/avere il broncioausgedrückt werden, die jedoch als seltener und markiert einzustufen ist, vgl.:
    Silvestro non voleva fare i compiti, voleva andare al bar come al solito. E la mamma gli ha detto di no. Devi studiare, gli ha detto. E lo ha rimproverato. Silvestro ha tenuto il broncio tutto il giorno. (La Repubblica)
    «D’accordo», acconsento, ancora un po’ irritata. L’immagine di Molly seduta sulle sue gambe mi fa annebbiare la vista. «Coraggio, Tess. Non mettere il broncio.» Ride e mi dà un pizzicotto sul fianco. (CORIS)
  • Mit dem Phrasem verwandt ist das Phrasem fare il musone bzw. das Adjektiv musone, ‚ein Miesepeter, Griesgram sein‘, vgl.:
    Se qualcosa non va come vorresti non ti arrabbiare, non te la prendere o fare il musone, è un atteggiamento infantile che denota non solo inesperienza ma anche tanta insicurezza e frustrazione. (itTenTen)
    Il Gianni era musone, chiuso in se stesso come un pugno. Aveva, del resto ragione di chiedersi quale motivo giustificasse, nella vita, un sorriso. (La Repubblica)
  • Nicht zu verwechseln ist das Phrasem mit dem seltenen Phrasem fare il muso duro, ‚[in Verhandlungen] hart bleiben, sich unnachgiebig zeigen, sich jemandem entschieden widersetzen‘, vgl.:
    Facendo il muso duro ai capitani d’industria, Persson rischia però che questi trasferiscano le loro industrie all’estero e segnali in questo senso sono stati lanciati più volte. (CORIS)
    Il luogotenente di De Mita, professor Filippo Peschiera, sta perdendo la battaglia contro i lottizzatori ad oltranza. Aveva proposto di fare il muso duro al tavolo delle trattative, a costo di uscire dal governo comunale, di lasciare il passo ad una giunta Psi-Pci, e di cominciare da subito la campagna elettorale per il ’90. (La Repubblica)
Thesaurus Phraseme
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

Phras/Fras: fare il muso (lungo); fare la faccia scura

essere di umore nero; essere buio in viso

chiudersi a riccio; far la dama/diva; rinchiudersi nel proprio guscio

Koll/Coll: fare l’offeso; portare rancore

essere di cattivo umore; essere di malumore; oscurarsi in volto

Spr/Prov: /

Formeln/Formule: Ti è morto il gatto?

Anton: avere il sorriso stampato in faccia; avere sempre il sorriso sulle labbra;essere di buon umore

Weitere lexikalische Kombinationen
Phraseme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

rifiutarsi di comunicare/parlare

Anton: /

Thesaurus Lexeme
Lexeme mit einer ähnlichen oder in etwa gegensätzlichen Bedeutung; und: weitere Phraseme, die typischerweise zum semantischen Feld des untersuchten Phrasems gehören

V: disapprovare; ingrugnirsi; offendersi; rabbuiarsi;risentirsi;tacere

S: malumore

Adj/Agg: afflitto;arrabbiato; contrariato; insoddisfatto; offeso; risentito; scontento

Adv/Avv: /

Anton: compiaciuto; parlare; raggiante; sereno; soddisfatto; spensierato

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Darstellung des Phrasems in zweisprachigen Wörterbüchern
  • Giacoma/Kolb:

    [muso] avere/fare il muso (lungo) fam, eine Schnute ziehen fam, schmollen, ein langes Gesicht ziehen/machen, (wegen etw gen oder fam dat) einen Hals schiebenfam,muffeln, eine Schippe ziehen/machen, einen Schmollmund machen/ziehen, im Schmollwinkel sitzen fam, sich in den Schmollwinkel zurückziehen fam

    Trauerkloß m fam scherz muso m lungo fam.

  • Il Sansoni Tedesco:

    [muso] fare il ~ schmollen, <pop> das Maul hängen lassen; tenere il ~ a qd. Jdm. Schmollen.

  • Langenscheidt/Paravia:

    [lungo] fare, avere il muso ~ ein langes Gesicht machen

    [muso] tenere, avere il ~ einen Schmollmund ziehen; fare, mettere il ~ einen Schmollmund machen, eine Schnute ziehen

  • PONS online-Wörterbuch:

    [muso] avere [o fare] [o tenere] il musofameine Schnute ziehen

    [muso] avere [o fare] [o tenere] il musofamschmollen

  • Weitere Äquivalente (eigene Vorschläge):

    a die beleidigte Leberwurst spielen; einen Flunsch ziehen; eingeschnappt sein

    b ein sauertöpfisches Gesicht machen; griesgrämig sein; muffig sein; vergnatzt sein

DOWNLOADS

Bearbeitet von
Tamara Blaich