Benutzerhinweise

Die PhraseoFrames enthalten neben umfassenden Informationen aus verschiedenen Wörterbüchern auch einen empirisch belegten Analyseteil: Die Ergebnisse ausführlicher Korpusrecherchen werden hier ausgewertet, aufbereitet und mit den Informationen der zitierten Wörterbucheinträge verglichen, sodass letztlich detaillierte Angaben zur Semantik, zum syntaktischen Verhalten und zu bestimmten pragmatischen Faktoren gemacht werden können.

Die Inhalte besonders relevanter Kategorien werden in der Ansicht immer vollständig angezeigt, in den anderen Feldern können weiterführende Informationen durch Klicken auf „+“ eingesehen werden. Im Folgenden werden alle Kategorien ausführlich beschrieben.


Formale Varianten
Unter der Grundform des Phrasems wird ein Überblick über alle belegten formalen Varianten eines Phrasems gegeben, wobei die Variation jedes einzelnen Strukturelements berücksichtigt wird. Unter formalen Varianten verstehen wir die Variation einzelner Elemente des Phrasems, deren Verwendung kognitiv verankert und unmarkiert ist.


Semantik

Bedeutung
Dieses Feld beschreibt die Bedeutung(en) eines Phrasems in möglichst umfassender und präziser Weise. Oft ermöglichen unsere Korpusanalysen, eine Vielzahl von (Unter-)Bedeutungen aufzuzeigen, die in den Wörterbüchern nicht aufgeführt werden, und diese mit anschaulichen Beispielen zu belegen. Sollten die vorhandenen Korpusbeispiele ungeeignet sein, wird in Ausnahmefällen auf ausgedachte Beispielsätze zurückgegriffen. Semantische Merkmale, die nicht obligatorisch sind, werden in eckige Klammern gesetzt; das Symbol „■“ dient zur Beschreibung einer nicht-autonomen Bedeutungsnuance oder eines besonders typischen Verwendungskontexts.

Semantisches Feld
Jedes Phrasem wird mindestens einem Begriffsfeld (frame) zugeordnet. Die Klassifizierung der semantischen Felder basiert auf der Übersicht von Bárdosi/Ettinger/Stölting (2003), Redewendungen Französisch/Deutsch, die bei Bedarf durch eigene Vorschläge ergänzt wird.


Syntax

Weitere Variantsmöglichkeiten
Dieses Feld umfasst alle Variationsmöglichkeiten des Phrasems, die sich, im Gegensatz zu den formalen Varianten, durch eine geringere Gebrauchsfrequenz oder Markiertheit auszeichnen. Besonderes Augenmerk liegt dabei auf der Variation des finiten Verbs der Grundform, eventuellen Kombinationsmöglichkeiten mit anderen Strukturelementen des Phrasems oder Variationen der syntaktischen Stellung.

Grammatikalische Valenzen
Hier werden die grammatikalischen Valenzen eines Phrasems aufgeführt. Ist der Gebrauch einer Valenz fakultativ, steht diese in Klammern. Der Gebrauch jeder Valenz wird durch mindestens ein Korpusbeispiel veranschaulicht und die überleitende Präposition (falls vorhanden) fett markiert. Das finite Verb wird in seiner unflektierten Grundform angegeben, Valenzen unterstrichen und mit indizierten Ziffern versehen. Bitte beachten Sie dabei, dass die Indexnummerierung linear und satzabhängig erfolgt und nicht der Art der Ergänzung (z.B. 2 = direktes Objekt) entspricht. Wird das Subjektpronomen nicht realisiert (Pro-Drop), steht der Index in Klammern an dem flektierten Verb, das den morphologischen Subjektmarker trägt.

Lexikalische Valenzen
Analog zu den grammatikalischen Valenzen führt dieses Feld die lexikalischen Valenzen eines Phrasems auf. Im Gegensatz zu den grammatikalischen Valenzen verfügen die lexikalischen Valenzen über eine in höherem Maße autonome lexikalisch-semantische Bedeutung und sind relativ frei mit verschiedenen Phrasemen kombinierbar. Typische lexikalische Valenzen sind z.B. a proposito di oder riguardo a.

Kollokatoren der internen Syntax
Diese Rubrik trägt jenen Elementen Rechnung, die Teile der internen Syntax semantisch modifizieren und strukturell ziemlich fest in dieser verankert sind, meist jedoch nicht obligatorisch sind. Bei der Festlegung der Kollokatoren wurden vier Kriterien herangezogen: die kognitive Relevanz (entrenchment), die statistische Relevanz, die semantische Relevanz und die Lernrelevanz (für den aktiven Gebrauch). Wie bei den Valenzen wird auch hier das finite Verb in seiner unflektierten Grundform angegeben.

Kookkurrente Elemente der internen Syntax
Diese Kategorie gibt Auskunft über eine mögliche Integration weiterer, nicht strukturell verankerter, Elemente in die interne Syntax eines Phrasems. Zu diesen fakultativen Elementen zählen alle Elemente, die im Gegensatz zu den Kollokatoren (s.o.) weniger kognitiv, statistisch, semantisch oder lernbezogen relevant sind, deren Verwendung jedoch rekurriert oder systematisch geschieht oder die das Phrasem ergänzen.

Charakteristika der externen Syntax
Hier werden den Nutzerinnen und Nutzern Informationen darüber geliefert, wie ein Phrasem typischerweise in einen übergeordneten Satz integriert wird (z.B. wie syntaktisch von oder zu diesem übergeleitet wird) oder mit welchen Elementen es häufig auftritt.

Satzform
Aufgeführt werden alle Satzformen, für die Korpusevidenz gefunden wurde. Berücksichtigt werden die Kategorien Aussagesatz, Fragesatz, Imperativsatz, Exklamativsatz und Wunschsatz, die bei Bedarf mit Beispiel belegt werden.


Pragmatik

Situativer Rahmen
Diese Kategorie gibt Auskunft darüber, in welchen situativen Kontexten ein Phrasem typischerweise verwendet wird.

Illokutive Funktion
In diesem Feld erfahren die Nutzerinnen und Nutzer, mit welcher Motivation ein Sprecher ein bestimmtes Phrasem typischerweise verwendet bzw. welche illokutiven Funktionen dieses haben kann. Nicht immer ist es möglich, aus der Bedeutung eines Phrasems dessen illokutive Funktion automatisch abzuleiten, weshalb eine eingehende Analyse der Korpusevidenz nötig ist.

Register
Hier wird angegeben, welchem Sprachstil der Gebrauch eines Phrasems in der Regel entspricht. Dieser wird gemäß den Kategorien sehr informell, informell, neutral, formell oder sehr formell klassifiziert. Zwischenstufen sind ebenfalls möglich. Wörtliche Lesart/Wortspiel: Unter diesen Punkt werden alle Verwendungen des Phrasems aufgeführt, die seine nicht-idiomatische, also wörtliche, Lesart miteinbeziehen, etwa um ein Wortspiel zu schaffen.

Metasprachlicher Kommentar
Dieses Feld nennt Beispiele für den metasprachlichen Bezug auf das Phrasem an sich, bei dem sich der Sprecher die Verwendung einer idiomatischen Wendung explizit bewusstmacht. Besonderheiten: Mithilfe dieser Kategorie werden alle übrigen sprachlichen Besonderheiten berücksichtigt, die durch die bisher beschriebenen Felder nicht erfasst werden. So spielen etwa auf syntaktischer Ebene Phänomene wie Links- oder Rechtsverschiebungen, markierte Satzstellungen oder der Passivgebrauch eine Rolle, auf morphologischer Ebene werden markierte Flexionsformen des finiten Verbs hervorgehoben, auf stilistischer Ebene wird u. a. auf ironische Verwendungsweisen eines Phrasems eingegangen usw.


Didaktik

Gebrauchshinweise
Dieses Feld bietet die Möglichkeit, Besonderheiten pragmatischer und diskursiver Natur festzuhalten, die den Gebrauch eines Phrasems kennzeichnen und für Lernende von besonderem Interesse sind. Darunter fallen etwa: die Abgrenzung eines Phrasems von anderen, semantisch oder formal ähnlichen Phrasemen oder die linguistische Einordnung bestimmter Subvarianten eines Phrasems; Angaben zur Motivation, zur Rhetorik oder ähnlichen Aspekten der Verwendung (Wird ein Phrasem meist abwertend oder ironisch gebraucht? Ist der Gebrauch als unproblematisch oder eher als heikel in Bezug auf das Verhältnis der Gesprächspartner einzustufen? etc.); Angaben zur Gebrauchsfrequenz, Hinweise zu semantischen oder pragmatischen Unterschieden zwischen dem italienischen Phrasem und seiner (vermeintlich wörtlichen) Entsprechung im Deutschen usw.

Video
Die hier verlinkten Videos zeigen die Verwendung des Phrasems in einem realsprachlichen Kontext.

Thesaurus Lexeme
In diesem Feld werden Lexeme aufgeführt, die Lernende gebrauchen können, um die Bedeutung eines Phrasems auf nicht-idiomatische Weise auszudrücken.

Thesaurus Phraseme
Dieses Feld listet Phraseme auf, die dem behandelten Phrasem semantischpragmatisch ähneln und somit, je nach Kontext, alternativ zu diesem gebraucht werden können.

Äquivalente (laut zweisprachigen Wörterbüchern)
Dieses Feld enthält die Angabe deutscher Phraseme, die dem italienischen Phrasem entsprechen, so wie sie von verschiedenen Wörterbüchern aufgeführt werden. Konsultierte zweisprachige Wörterbücher sind Giacoma/Kolb, Il Sansoni Tedesco, Langenscheidt/Paravia und das PONS online-Wörterbuch.

Weitere phraseologische Übersetzungsvorschläge
Diese Kategorie enthält Übersetzungsvorschläge für ein Phrasem, die nicht von den o.g. Wörterbüchern erfasst werden, sondern von den GEPHRIExpertInnen selbst ergänzt werden. Dabei werden nur phraseologische Wendungen und keine lexematischen Beschreibungen berücksichtigt. Die Übersetzungsvorschläge werden der jeweiligen Bedeutung oder einem Verwendungskontext zugeordnet und alphabetisch aufgeführt, wobei das erste Element berücksichtigt wird, das kein Platzhalter und nicht fakultativ ist. Angaben zur Frequenz oder Genauigkeit der Übersetzungsvorschläge werden nicht gemacht.


Downloads

Unter dieser Rubrik finden sich folgende Informationen als Downloads:

Wörterbücher
Dieses Dokument umfasst die Zusammenstellung verschiedener italienischer (einsprachiger) Wörterbuchartikel, die das Phrasem behandeln.

Korpusbelege
Hier finden sich alle verwendeten Korpusbelege des Phrasems zur besseren Übersicht in Listenform.

NÜTZLICHES

Abkürzungsverzeichnis

bzw. beziehungsweise
cfr. confronta
e/o sim. e/o simili
etc. et cetera
etw., etwas
jd./jds./jdm./jdn. jemand/jemandes/jemandem/jemanden
N.B. Nota Bene
o.Ä. oder Ähnliches
p. es. per esempio
qlco qualcosa
qlcu qualcuno
s. siehe
v. vedi
vgl. vergleiche
z.B. zum Beispiel

In den Feldern Grammatikalische und Lexikalische Valenzen und Illokutive Funktionen werden Abkürzungen der Personalpronomina zur besseren Übersicht ausgeschrieben.

NÜTZLICHES

Frequenzmarker

Auf Basis der entsprechenden Korpusevidenz verwenden wir insbesondere für die Beschreibung syntaktischer Phänomene folgende Frequenzmarker (geordnet nach absteigender Frequenz):
typisch / charakteristisch – tipico / caratteristico
häufig – frequente
relativ häufig bzw. häufiger – piuttosto frequente
öfter – alquanto frequente (alquanto spesso)
gelegentlich – occasionalmente
okkasionell (kontextabhängig) – occasionale
möglich – possibile

MARKIERUNG VON FEHLERHAFTEM BEISPIELMATERIAL

Frequenzmarker

Orthographische und grammatikalische Fehler in den Korpusbelegen wurden mit [sic!] gekennzeichnet, Auslassungen mit [...]. Fehlerhafte Zeichensetzung oder die Verwendung falscher diakritischer Zeichen (Akzente, Apostrophe etc.) wurde hingegen nicht korrigiert.

Häufige Zeichenfehler sind pò oder e', vgl.:
cari signori, oggi mi sento un pò in vena di fare un ragionamento [...] (PAISÀ)
"E’ inutile", dice Ripa, "nascondersi dietro un dito: [...] (La Repubblica).